Jag har upptäckt att det finns ett antal ord på japanska som motsvarar ”himlen” på engelska. Med himlen menar jag begreppet paradisisk efterliv. De två vanligaste i min begränsade och bristfälliga personliga upplevelse är
天国 (liksom bara 天) och 極 楽 som jag ofta tycker är användbart att översätta som ”paradis”
Tillfälligt och på mitt eget (återigen bristfälliga) sätt att tänka ser jag 天国 se som lite strängare, medan 極 楽 kanske har en mer sensuell känsla. Jag associerar 天国 mer med inhemska japanska myter och religion (shintoism) medan 極 楽 har mer av en buddhistisk känsla (och därmed inte rent japansk) som det är från Pure Land School of Buddhism.
Jag undrar om det finns några andra termer för himlen som används i stor utsträckning, och även om de olika känslorna och nyanserna som varje ord besitter. Jag är också intresserad av vilket ord japanska kristna använder för den kristna himlen, och faktiskt om utövare av specifika trossätt diskriminerar i sitt ordförråd för himlen.
Kommentarer
Svar
Jag kan inte lägga upp kommentarer så jag länkar det här:
http://ja.wikipedia.org/wiki/天国
Detta berättar vilken religion som använder vilken term.
Observera också den figurativa termen 楽 園 {ら く え ん} och パ ラ ダ イ ス
Kommentarer
- Från artikeln ser det ut som att 天国 främst anses vara en kristen term.
- Jag ger min röst till detta svar. Även om ' många ord för himlen på japanska är 楽 園 och 天国 de mest använda orden. Användningen beror på ett sammanhang.
Svar
Exempel är …
天国 (Tengoku), vilket är Himlen av kristendomen och islam,
天 (Ten), som konfucianister ofta använder för något metafysiskt om något där uppe någonstans,
浄土 (Jodo), vilket är buddhisterna ” Himlen.
eller
黄泉 , 黄泉 の 国 (Yomi, Yomino-Kuni), som är den döda världen i japansk gammal mytologi
och jag kunde hitta minst 10 och mer.
Jag tror att anledningen till att det finns så många beror på konfucianismens utbredning såväl som shintoismen och buddhismen Jag blandade men inte kristendomen i västerländsk mening.
Svar
Jag skulle argumentera för att buddhismelementet inte är rent japanskt. Shinto och buddhism är båda assimilerade i den japanska religionens förståelse.
Min japanska vän säger att det inte finns någon skillnad mellan 天国 och 極 楽 i hennes förståelse. Men hon säger att den senare är mindre använd och skulle sägas av en äldre man som bara får en massage, som ett uttryck för glädje. Medan 天国 liknar det faktiska stället du föreställer dig att ditt döda husdjur gick till.
(Men om du frågade en from japansk buddhist eller kristen kan svaret vara annorlunda.)
I den japanska översättningen av Johannesevangeliet läste jag ordet som används för himlen bara var 天 (て ん).
桃源郷【とうげんきょう】
vilket betyder typ av en " Shangri-La ", men jag don ' vet inte om detta innebär efterliv eller bara en jordisk utopi.