Jag vill avlägsna det berömda ordspråket ”de som ska dö hälsar dig”.

Enligt wikipedia är originalet:

”Ave, Imperator, morituri te salutant” (”Hej, kejsare, de som är på väg att dö hälsar dig”)

Jag vill ändra det till ”Hej, projektledare, de som är på väg att spruta hälsar dig”

Det bästa jag kunde komma på är:

”Ave, Vilicus Operis, concitī te salutant ”

Men det verkar helt fel.

Någon som har en bättre översättning?

Kommentarer

  • Vill du ha ett ord som bokstavligen betyder " sprint "? Uppenbarligen skulle det verbet på latin inte ' t innehålla de betydelser som ordet har i programvaruindustrin.
  • @brianpck " sprint ", " scramble ", … något som indikerar ansträngning och kör ..
  • För att ange ' sträva efter ', varför inte använda nitor (framtida particip nisurus eller nixurus )? Och jag tror inte ' att vilicus är helt rätt (såvida du inte har en fri man som ansvarar för dina löneslavar!).
  • Jag ' jag är inte säker på att det finns ett bra latinskt ord för " sprint " i denna betydelse (som jag aldrig hade sett förut!). Jag skulle föreslå något så tråkigt som laboraturi te salutant , " de som ska arbeta hälsar dig ". Om du går med vilicus borde det vara i vokativt fall här: vilice . Kanske: Ave, vilice, laboraturi te salutant.
  • @Joonas Tror du att cursuri fungerar?

Svar

Jag tycker att operis är onödig, men vilicus är subversivt förtjusande. Det betyder ”övervakare” och användes ofta för slaven som övervakade de slavar som arbetade på fältet. (Ecce Romani-folk kommer ihåg Davus, vilicus Cornelii qui Getam verberat .) Jag gillar verkligen konnotationen där.

Mitt huvudfråga är concieo är att det är övergående. Jag tror att du har det bättre med ett ord som festinare eller properare , båda betyder ”att skynda [dig själv]”. Den förra har ett trevligt latinskt ordspråk som skulle komplettera det: festina lente , ”skynda dig långsamt.” I huvudsak gör vad du än gör så fort du kan, men inte så snabbt att du gör misstag.

Detta skulle ge dig:

Ave Vilice, festinaturi te salutant.

Redigera: Jag bör nämna, eftersom du har det i ditt original, att för 2: a böjnings substantiv som slutar på -us, vokativet (dvs. när de adresseras) slutar -e, inte -us. Om det ”s -ius, slutar det med -i. Imperator följer inte det mönstret, så det ändras inte, men vilicus gör det, så det är därför du måste ha ave vilice och inte ave vilicus .

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *