Jag vet att det här är ganska dumt men vad är ordet för ”att hjälpa någon att klättra genom att låta honom stå på dina händer” (för att låta honom / henne se ovanför någon mur eller klättra på något)?
Kommentarer
- Mer information: det innebär vanligtvis att du klämmer i båda händerna för att låta någon sätta sin fot på.
- Jag ' jag är inte säker där ' ett enda engelska ord för det; Jag vet att vi har en för det på slovenska. Och Google Translate vet inte ' hur man översätter det nämnda ordet, vilket är mer bevis från mitt slut att ett sådant ord inte finns på engelska.
- … så vad är ordet för det på slovenska? Jag vet att detta inte är slovenian.stackexchange.com, men nu när du har nämnt det kan jag inte låta bli att vara nyfiken!
- @PLL: medan du ' väntar, jag ' Jag försöker hålla dig underhållen genom att presentera det tyska ordet: R ä uberleiter (" plundrare ' stege "). Den har till och med en artikel på tyska Wikipedia .
- Vårt ord " ravbarska " härrör faktiskt från R ä uberleiter, eller snarare, " ravbar " kommer från det tyska ordet för tjuven R ä uber och -ska gör det till ett adjektiv, sedan gör vanlig användning det till ett substantivt adjektiv.
Svar
Per Wiktionary är ordet du söker efter att ge det. ett ben uppåt .
Leg upp: handlingen att hjälpa en annans framsteg över en mur eller annat hinder genom att bilda ett steg för en av fötterna med ena händer
Svar
Att öka eller ge någon en boost kan fungera bra, beroende på hur formellt sammanhanget är.
Åtminstone på amerikansk engelska används det ofta i mer metaforisk bemärkelse att ge någon ett ben uppåt, som att ge någon en fördel av något slag som inte är nödvändig fysisk, så den här frasen kan förvirra vissa läsare om du faktiskt hänvisar till den fysiska handlingen att lyfta någon.
Kommentarer
- ” Att (ge någon en) boost ”brukar också figurativt. Jag skulle inte ha trott att det skulle bli tydligare?
- I Storbritannien skulle jag faktiskt inte förstå " ge någon en boost " som denna bokstavliga betydelse.
- I USA skulle jag inte nödvändigtvis förstå " ge någon en boost " har denna bokstavliga betydelse, men det är verkligen en av dess möjliga användningsområden.
- Ja, jag håller också med om " boost " har den metaforiska innebörden. Jag skulle dock aldrig använda " ett ben upp " i fysisk mening – för mig har det bara en metaforisk betydelse, medan " boost " för mig har båda.
Svar
Jag slänger in bunk-up för gott mått, det fullständiga uttrycket är för att ge någon en bunk-up . Jag har bara någonsin hört det i en film eller två. Wiktionary markerar det som Storbritannien , kanske någon från USA kan kommentera om det skulle förstås där också.
Kommentarer
- När jag hör bunk upp, tror jag att jag sover i samma rum. Detta skulle användas för tider när det finns flera sängar i rummet (hotellrum, fritidshus etc.) för att beskriva vem som ska dela vilka rum. Det innebär inte nödvändigtvis att man delar sängen. Jag skulle säga att den här frasen används ganska informellt i det amerikanska engelska sammanhanget.
- Jag känner inte ' t igen " bunk-up " i samband med frågan. (UK-läsare)
Svar
I N.E. England, vi använde alltid termen ”bunk up” .
Ge mig en våningssäng så att jag kan få tillbaka bollen.
Att söka på nätet verkar nu ha sexuella konnotationer i vissa sammanhang.
Jag har också hört” ben upp ”& ”boost”.
Kommentarer
- Leg-up är vad jag instinktivt skulle säga, möjligen genom AmE-inflytande (?).Jag minns ' inte att jag hörde bunk-up från AmE-högtalare, åtminstone så jag ' misstänker det kan finnas en dialektal skillnad här.
Svar
”Hej Felix, kan du ge mig en boost ?”
När det uttalas framför en vägg eller ett träd kommer detta normalt att producera handen -lås som du beskriver. handknäppningstekniken är inte det enda sättet att öka någon, men det verkar verkligen som standard i denna situation. Som sagt, när någon får ett handtag och lyckas hämta sig på ett rimligt sätt men ändå saknar fotfäste, byter vi ibland till den obekväma bum-push-tekniken . ecb13d99e6 ”>
boost (substantiv): ett tryck uppåt eller uppåt (Han gav honom en boost över väggen.)
Används också som en mycket, som i:
”Hej Felix, kan du boost mig upp? ”
boost (transitivt verb): att höja eller lyfta genom att trycka uppifrån och ner (han gav mig en kraft över väggen.)
Definitioner från www.thefreedictionary.com.
Svar
”Kan du ge mig ett ben uppåt” används inte bara för att få hjälp med en häst utan över ett staket , eller till någon hig hennes höjd.
”Ge mig en boost” används inte i hästsituationen, förutom av människor som är extremt okunniga om termen leg up , som förresten används från Texas till Kanada.
I AmE betyder bunk up åtminstone att sova i samma säng, som i ”vem ska du bunk up med?” Jag är inte bekant med dess engelska användning att betyda boost .
Så, kort sagt, ”ge mig en boost” skulle vara den vanligaste frasen. I AmE för att besvara OP: s faktiska fråga.
Kommentarer
- Din slutsats strider mot dina första två stycken … (Och av din kommentar om New England var relaterad till Stes svar, notera att han skrev NE England, dvs. nordöstra England.)