Jag har har blockerats många gånger i en konversation eftersom jag inte kan översätta ”allt i allt” i dessa allmänna sammanhang:

  • Sammantaget tar det 15 minuter att komma dit
  • Sammantaget var den här filmen ganska rolig

Hur översätter man detta medan man förblir naturligt och kanske med olika idiom?

Svar

Sammantaget tar det 15 minuter att komma dit
全部 で 15 分 か か る。
( fler exempel på den här strukturen )

Sammantaget var den här filmen ganska kul
こ の 映 画 b> 全体 的 に お も し ろ か っ た。
( fler exempel , fler exempel , mer )

Denna ordlista kan också hjälpa till. Den innehåller några användbara fraser som 全体 と し て 見 れ ば.

Kommentarer

  • Bra översättning av konceptet utan att försöka vara för bokstavligt.

Svar

Jag tror att vi använder allt-i-allt i två olika sinnen. Det första exemplet är i betydelsen av ”totalt” medan det andra fallet är i betydelsen ”med ett ord”. För det senare föreslår jag att du kan använda något som [概]{がい}して eller 一言で, t.ex.: 概して言えば面白い映画だった。

Svar

Ett annat alternativ jag inte har sett ännu är つ ま り, vilket är effekten av " Kort sagt … ", och används som inledning för en kort sammanfattning.

Här är några exempel från Tanaka Corpus:

祖母 【そ ぼ】 は 耳 【み み】 が 遠 【と お】 い つ ま り 、 耳 【み み】 が 少 【す こ】 し 不 【【ふ じ ゆ う】 な の。
Min mormor hör lite. döva.

彼 【か れ】 は と て も 太 【ふと】 っ て い る 、 つ ま り 、 300 ポ ン ド も 【た い じ ゅ う】 が あ る の だ。。。。 He。。。。 that that that weigh weigh weigh い え え え え い い い い 【い 【い いは も は や 、 イ ギ リ ス の 人 々 【ひ び と】 だ の の 言語 【げ ん ご】 で は な い い う う こ と で す。。
Det visar att engelska inte längre är språket bara för folket i England id.

”57cc232de5″>

Det sista exemplet, i synnerhet, tror jag fångar den nyans som du letar efter.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *