Meningen ”Jag åt också i Tokyo” kan betyda tre olika saker:

(Förutom mina vänner som åt där) åt jag också i Tokyo.

(Bortsett från andra platser där jag provade lokala rätter) åt jag också i Tokyo.

(Bortsett från shopping och andra aktiviteter) åt jag också i Tokyo.

Hur skiljer du dessa meningar på japanska, utan att naturligtvis bokstavligen översätta fasen inom parentes? Om min rostiga japanska är korrekt kan de två första meningarna uttryckas som

私 も 東京 に 食 べ た。 私 は 東京 も 食 べ た。

Jag har ingen aning om hur jag ska uttrycka det tredje. Om ett direkt objekt anges, antar jag att mo också kan användas, t.ex.

私 は 中華 料理 も 東京 に 食 べ た。

I allmänhet, vad är sätten att uttrycka ”även” på japanska när ”även” avser ett substantiv (som kan vara objektet, direkta objekt, etc), verb, adjektiv och andra delar av en mening?

Svar

Först uttrycks det att äta i Tokyo med : 東京で食べる (äter " vid " Tokyo).

(Bortsett från mina vänner som åt där), åt jag också i Tokyo. → 私 東京 で 食 べ た。 (" Jag åt också i Tokyo. ")

(Förutom andra ställen där jag provade lokala rätter) åt jag också i Tokyo. → 私 は 東京 で も 食 べ た。 (" Jag åt också i Tokyo. ")

(Förutom shopping och andra aktiviteter) åt jag också i Tokyo. → 私 は 東京 で 食 べ た り し ま し b> 。/ 私 は で 食 べ べ る b> b> し ま し た。 (" Också, Jag åt i Tokyo. ")

Ta en titt på det här relaterade ämnet också.


Vad sägs om i-adjektiv, till exempel " också stort ".

Om det står i samma mening, du ansluter bara adjektiven med 〜 て-formen.

強 く て 大 き い で す。 → Den är stor och stark

Om det står i / a följande mening, formaterar du i-adjektivet som 〜 く も あ り ま .

あ の 犀 (さ い) は 強 い で す。 b> く も あ り ま b> 。 → Noshörningen är stark. Den är också stor.

Kommentarer

  • Vad sägs om i-adjektiv, till exempel " också stora ". Jag antar att du kan säga 大 き い こ と も で す。 Finns det en " tari " version för adjektiv?
  • Ja kan du göra en " tari " form av ett i-adjektiv, men den enda gången jag ' har verkligen sett dem användas är i " motsatser " eller kontrast, för att säga som " vissa saker är X, andra är Y ". この部屋は暑かったり、寒かったりします。 (" Detta rum är antingen varmt eller kallt. ")
  • Jag hatar när det bara finns en た り i meningen … Det ' är som att säga " Å ena sidan " och säger aldrig " Å andra sidan "…

Svar

Om du uttrycker det du vill säga utan tvetydighet blir det ganska logiskt och enkelt (förutsatt att du känner till grammatiken):

(Bortsett från mina vänner som åt där):

Du menar ”jag åt också i Tokyo ”, alltså: 私 東京 で 食 事 し ま し た。

(Bortsett från andra platser där Jag provade lokala rätter).

Du menar ”Även i Tokyo åt jag”, så 私 は 東京 で 食 事し ま し た。

(Bortsett från shopping och andra aktiviteter)

Du menar, ”Jag Tokyo, jag åt också”, alltså 私 は 東京 で 食 b> し ま す。

Kommentarer

  • Bara ett förtydligande. Är det inte ' att det ska vara 食 べ る こ is eller är 食 べ こ と också acceptabelt?
  • @FrenchNoob: 食 事 läses som し ょ く じ, inte た べ こ と (vilket skulle vara oacceptabelt).食 事 är ett substantiv och det betyder ”att äta en måltid.” Det kan också användas som ett verb med suru.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *