Hur uttrycker du ordet ”jämnt” som i:

I kan ”inte ens göra det!”

Och lite out of topic, hur uttrycker du ordet ”som” som i:

Som på allvar!
Som ärligt talat kan jag inte tåla dem ens

Kommentarer

  • Du bör ställa två separata frågor för detta. Om " som ", För den andra frågan kan du kanske titta på den här frågan . Du bör också ge mer information om innebörden av " som " i ditt exempel. Eftersom de flesta av oss inte är modersmål engelska kan det vara svårt att svara om vi inte ' vet inte vad det betyder … 🙂

Svar

För det mesta ordet ”même” kommer att användas:

”I kan inte ens göra det! -> ”Je ne peux même pas faire ça!”

För ditt andra exempel översätts ”till och med lite” inte bra. Det mest idiomatiska jag kan tänka mig är:

”Som ärligt talat kan jag inte tåla dem ens” -> ”Genre, sérieusement, je ne peux pas les blairer.” (Mycket bekant)

Men om du behöver hålla fast vid översättningens trohet kan du säga:

”Som ärligt talat kan jag inte tåla dem ens” -> ”Genre, sérieusement, je ne peux pas les supporter, pas même un tout petit peu. ”

Svar

Jag kan inte ens gör det = Je ne peux même pas faire ça

Så i det här sammanhanget översätter du jämnt med même .

Gilla på allvar = mais serieux (lite bekant) ELLER mais serieusement

Det är inte så vanligt som strukturen ”som [adverb]” på engelska.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *