Hur uttrycker du ordet ”jämnt” som i:
I kan ”inte ens göra det!”
Och lite out of topic, hur uttrycker du ordet ”som” som i:
Som på allvar!
Som ärligt talat kan jag inte tåla dem ens
Kommentarer
- Du bör ställa två separata frågor för detta. Om " som ", För den andra frågan kan du kanske titta på den här frågan . Du bör också ge mer information om innebörden av " som " i ditt exempel. Eftersom de flesta av oss inte är modersmål engelska kan det vara svårt att svara om vi inte ' vet inte vad det betyder … 🙂
Svar
För det mesta ordet ”même” kommer att användas:
”I kan inte ens göra det! -> ”Je ne peux même pas faire ça!”
För ditt andra exempel översätts ”till och med lite” inte bra. Det mest idiomatiska jag kan tänka mig är:
”Som ärligt talat kan jag inte tåla dem ens” -> ”Genre, sérieusement, je ne peux pas les blairer.” (Mycket bekant)
Men om du behöver hålla fast vid översättningens trohet kan du säga:
”Som ärligt talat kan jag inte tåla dem ens” -> ”Genre, sérieusement, je ne peux pas les supporter, pas même un tout petit peu. ”
Svar
Jag kan inte ens gör det = Je ne peux même pas faire ça
Så i det här sammanhanget översätter du jämnt med même .
Gilla på allvar = mais serieux (lite bekant) ELLER mais serieusement
Det är inte så vanligt som strukturen ”som [adverb]” på engelska.