Jag vet inte ens om det här är rätt plats att posta detta. Den enda källan som jag är i kontakt med det japanska språket är genom anime . Så min fråga, som jag förstår att kan vara ganska dum,

Gomen ”nasai översätter till att jag är ledsen. Kiri-sute gomen är rätten för en samuraj att ”klippa och lämna” om en allmänare förolämpar sin ära

Så betyder ”gomen” något bokstavligen? eller är det ett oöversättbart ord?

Kommentarer

  • ご め ん (御 免) har också andra användningsområden, som ご め ん だ och ご め ん く だ さ い.
  • @Rilakkuma Vad gör dig tror jag det?
  • Jag ' har hört det i dramaserier baserade i Tokyo ….
  • Jag ' har också sett ご め ん く だ さ い som används i ett par anime på ett liknande sätt (dvs. som ett slags " Hej, någon hemma? "), och jag tror att de var baserade i Tokyo.
  • Den här diskussionen är så rolig. Tokyoiter säger ご め ん く だ さ い hela tiden när de går in i en annan person ' hem. Jag kan inte ens tänka på en annan fras som kan ersätta den.

Svar

Ordet ご め ん (gomen) i huvudsak betyder ”förlåt” eller ”förlåtelse”.ご め ん な さ g (gomen nasai) är en vanlig fras som bokstavligen betyder ”förlåt mig” eller ”förlåt mig”, och ご め ん (gomen) eller ご め ん ね (gomen ne) är ett mer allmänt sätt att säga samma sak. Som att säga ”ledsen” istället för att säga ”Jag är ledsen”.

Jag vet inte mycket om japanska i samurai-eran, så jag har aldrig hört ”kiri-sute gomen” förut. Men förutsatt att det är skrivet 切 り 捨 て ご ん, så skulle det antagligen betyda något som ”förlåt dem genom att klippa dem och kasta bort dem” .

Korrigering: Baserat på definitionen som Darius Jahandarie länkade i kommentarerna , betyder ”Kirisute gomen” mer som ”benådad för att klippa och kasta bort” och hänvisar till särskild rätt att kunna döda någon från en låg station och inte åtalas för ett brott. I huvudsak en ”licens att döda” (juridisk benådning för att döda). Enligt samma artikel var det inte en allmän licens att döda i varje situation, men skulle utövas i enlighet med tidens krigare seder.

Kommentarer

  • @DariusJahandarie – Rättvis. Som jag erkände , Jag spekulerade bara. Jag ' Jag lägger till din referens till mitt svar.
  • Detta är ett citat från ordlistan, kan vara intressant angående " licenser : ご め ん : ① 免 許 許可 の 尊敬。「 お 出入 り に に な る 」「 天下 – 」「 木 戸 – 」② 免 官 免職 の 尊敬 語。「 お 役 を に に に にli>
  • hej killar bra svar tack så mycket!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *