På italienska kunde jag skriva en mening som följande.

Porto l ”auto da mio cugino per farla riparare.

Det betyder att jag tar min bil till min kusin, där någon ska fixa den. Det står inte uttryckligen den person som skulle fixa det (t.ex. det kan vara min kusin eller någon person som min kusin ringde och bad om att gå till sitt hus), men det är tydligt att jag inte skulle vara med på att fixa det. Mitt enda engagemang kommer att vara, ungefär begränsat till att ta min bil till min kusin. (Jag kan till exempel bli ombedd att slå på / stänga av motorn medan någon annan kontrollerar den.)

I försökte översätta på engelska liknande meningar som innehåller farla / farlo men Google Translate använder infinitivet för verbet (t.ex. för att fixa det ), eller det passiva (t.ex. att fixas ).

Finns det ett sätt som jag skulle kunna översätta den meningen utan att förlora sin mening och utan att använda en för mycket lång mening (dvs. Jag tar min bil till min kusin där någon fixar det )?

Kommentarer

  • Från en tidigare fråga ställde jag , Jag förstår att passivt inte betyder ' att jag inte gör uppgiften. Farlo är bara biljettpris + lo , vilket ungefär motsvarar gör det .
  • Du ' har rätt, det gör det inte ' t. Men det betyder inte ' t att du är den som utför uppgiften. Att ' är skönheten (eller nackdelen?) Med passiv röst: det säger ' inte alls förutom att uttrycka handlingen .
  • Den passiva rösten anger inte ' t att du ' inte gör uppgiften, men det är det antyder verkligen det. Det faktum att du ' använder aktivt för " Jag tar min bil till min kusin ' s " vs. passivt för " som ska fixas " föreslår att någon annan kommer att göra fixningen, eller så skulle du antagligen säga " … för att fixa det. " Uppriktigt sagt tror jag att det passiva är förmodligen vad du vill ha här.
  • @stangdon Vad skulle ditt svar på ell.stackexchange.com/questions/124667/… vara?

Svar

”Att få [det] fixat” är frasen du letar efter här.

Jag tar min bil till min kusin ”s för att fixa det .

”Att fixa det” i detta sammanhang betyder ”att få det reparerat.”

Var försiktig så att du inte blandar detta med ” för att få [ett djur] fixat ”(Definition 2) vilket innebär att djuret kastreras eller steriliseras :(.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *