Är det helt enkelt ”para aquí”?

Jag får ofta en fråga när jag gör en betalning, men jag kan ” t ta reda på vad det är som de frågar mig. Jag antar att det är relaterat till ”här eller för att ta bort”, men vad är det just? Och hur kan jag fråga det och svara på det på spanska?

Kommentarer

  • Säger du att du inte ' t förstår något som sägs till dig ? Var ställs denna fråga? Vilket land?
  • @Lambie, " Säger du att du inte ' t förstå något som sägs till dig? " – > ja
  • @Lambie, landet är inte ' t viktigt eftersom jag kan ' t fånga upp frågan / erna i första hand
  • Frågan beror på landet. Jag brukade åtminstone ' höra " ¿ para servir o para llevar? ".

Svar

Kort svar. Det betyder

Vill du ha det här eller gå?

Så , detta sägs alltid när du köper mat i butiker, men inte butiker som stormarknader, men butiker där du faktiskt kan äta maten inne (om du vill).

Så du har två alternativ:

  • Ta maten till ett bord och äta den där.
  • Ha maten packad så att du kan ta bort den för att äta den senare, vart du vill.

Så säljaren frågar i princip om du ska äta maten där eller om du vill ta bort den (ha den packad, " för att gå ").

Detsamma gäller för drycker.


Den vanliga meningen är

¿(Es) para tomar aquí o para llevar?

vilket betyder

(Är det) här eller att gå?

Eftersom säljaren behöver veta om (s) han måste pac k det åt dig och lägg det i en påse, eller servera bara maten direkt.

Så svaret är enkelt: det är i själva frågan.

Para tomar aquí = för här.

Para llevar = att gå.

Du kan alltid lägg till " till förmån för " i slutet, det är mer artigt, men det är ganska mycket. Det är ganska enkelt.

Kommentarer

  • En annan sak att lägga märke till är att vissa platser kan ta ut extra för att ta maten / drycken till ett bord, även om detta inte är en extremt vanlig sak, så händer det.
  • Går det? Hittade aldrig en. Gå inte ' till dessa platser haha.

Svar

Ett vanligt binomium som används i det här fallet är ¿Para servir o llevar? The en du behöver är ¿Para servir?

Detta kan dock, beroende på region och på vad du har, visa variationer:

—¿Para servir (aquí)?
—¿Para tomar (aquí)?
—¿Para kommer (aquí)? (Jag skulle inte använda det här, men jag listade det ändå.)

Och du svarar på dessa med en enkel ; du behöver inte något mer komplicerat än det.

Svar

Det är omöjligt att veta exakt vad du faktiskt är frågade. Du assume that that"s related to "for here or for taking away" men du kan bli ombedd om du vill ha ett utskrivet kvitto eller något annat med din beställning.

Es eso todo?

Quiere algo más?

Förutsatt att du faktiskt blir tillfrågad om du vill om " här eller för att gå " skulle du höra frågor som:

Lo va a tomar aquí?

Lo quiere para llevar?

Se lo pongo en una bolsa?

På vilket du bara kan svara

(Es) para tomar aquí

eftersom en av betydelserna av tomar är

  1. tr. Kommer o beber. Tomar un desayuno, el choklad. U. t. c. prnl.

För att se till att det faktiskt är vad de frågar kan du säga

Pregunta si lo quiero para llevar? Nej, es para tomar aquí.

Pregunta que si es para tomar aquí? Nej, lo quiero para llevar por favor.

Du kan säga consumir istället för tomar

  1. tr. Utilizar comestibles u otros bienes para satisfacer necesidades o deseos.

men det låter mycket mindre trevligt (" att konsumeras här " istället för " för att ha det här ".

Du kan dessutom säga

No lo necesito para llevar

Och de förstår att du kommer att äta / dricka på kaféet.

Kommentarer

  • Men OP säger att hon eller han får en fråga. Det skulle vara bra att veta var ….
  • Se utbytet under frågan? Hur skulle du svara på det? Är inte ' t-sammanhang viktigt?

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *