Fötterna är 足, och benen är också 足.

Finns det ett ord eller en metod som jag enkelt kan prata om ett och inte den andra? Och om inte, varför finns det inget ord för fötter på det japanska språket?

Varning: Jag vet att man bara kan använda フ ィ ー ト men det känns så väldigt inte japanskt …

Kommentarer

  • åh ja btw på kinesiska vi har också det här problemet, vi har 小腿 för kalv, 大腿 för lår, 脚板 för undersidan av dina fötter och 脚 som en fångst var som helst. faktiskt har jag ' ingen aning om hur man hänvisar till " fot " på kinesiska fram till jag ' har läst Tsuyoshi ' s svar
  • @sawa: OP sa フィート, inte フート. Även om jag ' aldrig har hört någon använda フィート med hänvisning till kroppsliga apendages; endast för 12 " längdmätning.
  • @istrasci Som Istrasci kommenterar är inte ens フィート van vid menar lemmen ' fötter '. Det betyder bara längden ' fötter '.
  • @istrasci Jag lägger till en ny kommentar med mer innehåll som inkluderar också det jag skrev i min ursprungliga kommentar så att dina kommentarer ovan är vettiga igen: フート används aldrig. Det är helt fel. Ingen japansk kommer att uttala ett sådant ord. Det finns inget sådant japanskt ord. フット används aldrig för att leda benen. Den används endast i uttryck som フットボール " fotboll ", ビッグフット " Big Foot (den oidentifierade varelsen) ", etc. フィート används inte heller för att leda benen. Det betyder längd fötter. Kort sagt, alla dessa katakana-ord (befintliga eller icke-existerande) är helt irrelevanta.
  • Indonesiska skiljer inte heller ' t mellan ben och fötter.

Svar

Finns det ett ord eller en metod som jag kan du lätt prata om det ena och inte det andra?

Ett kort svar är att det inte finns något enkelt sätt. Om du måste prata specifikt om foten men inte om benet måste du förklara det som 足 {あ し} の 足 首 {あ し く び} か ら 先 {さ き} の 部分 {ぶ ぶ ん} (den del av benet som ligger under fotleden) . På samma sätt måste du utesluta foten, du måste förklara den som 足 {あ し} の 足 首 {あ し く び} よ り 上 {う え} の 部分 {ぶ ぶ ん} (den del av benet som ligger ovanför fotleden).

Det finns två kanji för あ し: 足 och 脚. Ibland menar de olika delar av människokroppen, i vilket fall 足 betyder fot och 脚 betyder ben (inklusive lår men vanligtvis inte höft). Men detta är inte alltid fallet, och i synnerhet kan 足 också betyda samma del som 脚. Mitt personliga intryck är att det är sällsynt att använda 脚 för fot.

Som tekniska termer inom medicin betyder alltid fot och 下肢 {か し} betyder underbenet (vilket är lite bredare än ”ben”). Den exakta innebörden av ”ben”, som är den fria delen av underbenet (den del av underbenen som vi kan röra genom vilja), heter 自由 下肢 {じ ゆ う か し} . Men 下肢 är ett formellt ord och används vanligtvis inte i en daglig konversation, och 自由 下肢 är helt en teknisk term och åtminstone kände jag inte termen 自由 下肢 alls förrän jag letade upp det just nu.

Kommentarer

  • +1 för att få fram skillnaden mellan 足 och 脚.

Svar

Vid första anblicken kanske vi tycker att japanska är felaktiga eftersom vi inte kan ange benet som skiljer sig från foten. I praktiken tycker jag att japanska modersmål går en detaljnivå djupare och hänvisar mer specifikt till fotleden 足 首, lår 腿, tåspetsar 爪 先, knän 膝, häl か か と och kalv 脹 脛.

Som kampsportinstruktör måste jag prata mycket om ben, fötter och fotleder, ofta på japanska. Jag har också hört oändliga timmar av mina japanska lärare prata om dem. Att inte kunna säga ben, det behöver inte sägas att har aldrig kommit upp grin

Har du en specifik användning i åtanke (t.ex. hej fina fötter!)

Kommentarer

  • +1 för att vara en kampsportinstruktör! och när det gäller den sista punkten, vad sägs om " mina fötter är begravda i sanden " (och inte ben)
  • @ Pacerier 足 首 ま で 砂 に 埋 れ て い る work skulle fungera.

Svar

Jag tror att problemet här är att språk i allmänhet inte alltid motsvarar 1: 1 med andra språk. Det finns till exempel ingen skillnad på japanska mellan duvor och duvor eller ekorrar och chipmunks.Problemet är att vi kan engelska där det finns två distinkta ord att skilja på, så att vi uppfattar situationen. Japanska å andra sidan har alltid haft bara ett ord, så tänk inte ens på behovet för att skilja mellan de två.

För att svara på din fråga tycker jag dock inte att det finns ett sätt att skilja.

Kommentarer

  • Det finns dock vanligtvis väl slitna omskärningar i sådana fall. Till exempel brukar romanska språk inte ha separata ord för " finger " och " toe " men på spanska säger alla " dedo de pie " (tå på fot = fot ' s tå).
  • Det finns också exempel i omvänd ordning, t.ex. det faktum att engelska inte skiljer mellan 兄 och 弟.
  • Och ibland uppfattar ett språk en frånvaro och lånar en främmande ord för att komplettera deras befintliga ord som med japanska " ラ ッ ト " (ratto) även om " 鼠 " (nezumi) täckte redan både möss och råttor.
  • @hippietrail: isn ' t debunezumi råtta ?
  • Bara en liten korrigering, den ' s dobunezumi (ド ブ ネ ズ 溝, 溝 鼠), inte debunezumi. ja.wikipedia.org/wiki/… Först när jag läste vad du skrev undrade jag, " är ' fettmus ' det japanska ordet för råtta? ", så jag slog upp det.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *