<åt sidan class = "s-notice s-notice__info js-post-notice mb16" role = "status">

Stängt . Den här frågan är opinionsbaserad . För närvarande accepteras inte svar.

Svar

Tja,

den begärda informationen

ljud stilt för mig (brittisk engelska som modersmål).

Jag föreslår:

  • Öppna e-postmeddelandet med lite mer än ”Hej”. Till exempel:

Hej, tack för att du kom tillbaka till mig.

  • I stället för ”den begärda informationen”, använd ”mitt telefonnummer”:

Mina telefonnummer är 0000000 ( primär) och 0000000 (sekundär).

  • Avsluta e-postmeddelandet med lite mer än ”Tack”:

Ser fram emot att prata med dig!

Bästa hälsningar,
Joe Bloggs.

Det är mer vänligt på det sättet, det läser mer naturligt. Denna nivå av informalitet är normal för affärs-e-postmeddelanden på brittisk och amerikansk engelska.

Som en kontroll av att formalitetsnivån är lämpligt, du kan se hur nära det matchar stilen för e-postmeddelandet du svarar på:

  • ”Tack för att du svarar” matchat med ”Tack för att du kom tillbaka till mig”

  • Vi vill ringa dig ” matchat med ” mitt nummer är” (snarare än ” informationen är”)

  • ”Bästa hälsningar” matchade med ”Bästa önskningar”.

Normalt mönster för ett e-postmeddelande som detta skulle vara:

  • Hälsning .

  • Vänlig men i grund och botten innehåll- fri mening.

  • Här är informationen du bad om.

  • En annan vänlig men i princip innehållsfri mening.

  • Signoff.

Jag vill dock tillägga att det sätt du har formulerat det i din fråga ovan är helt begripligt. Det låter inte helt naturligt men det lyckas få informationen – och ganska ofta är det helt tillräckligt.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *