Jag letar efter ett spanskt ord för engelska stocker och to stock , i känsla av att lägga livsmedelsvaror på en hylla så att de kan säljas. Det vill säga:

Yo soy un [sustantivo] de abarrotes. Cada noche yo [verbo] los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.

Alternativen som jag har hittat tycks inte vara lämpliga:

  • colocar
    • Detta verkar ha en mycket bredare användning
  • abastecer
    • Detta fungerar för en annan känsla av verbet ”att lagra”: att livsmedelsbutiken lagerför ekologisk mjölk , det vill säga den levererar eller tillhandahåller ekologisk mjölk till sina kunder. Det är inte den meningen jag letar efter.
    • surtir
      • Också en känsla av att tillhandahålla något till någon , inte lägga på en hylla.
    • surtirse de
      • Tydligen en översättning för ”att fylla på”, det vill säga att köpa mycket, men återigen inte den känsla av ”att lagra” som jag letar efter.

    Jag är särskilt intresserad av ett ord som skulle vara lämpligt för användning i Mexiko.

    Kommentarer

    • Jag ' jag säkerhetskopierar DarkAjax med sitt svar på: Abastecedor / Surtidor Vid mexikansk spansk " reponedor " är för besvärligt och ganska inte används. Detta är fallet med Mexiko. Källa: Uppvuxen i norra Mexiko (Baja California och Sonora), bodde där i 26 år

Svar

Ur ett mexikanskt perspektiv skulle jag tänka på ordet surtir , följt av abastecer är de som låter mer naturligt för mig:

Yo soy un surtidor de abarrotes. Cada noche yo surto los abarrotes en el supermercado. O havet, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.

Yo soy un abastecedor de abarrotes. Cada noche yo abastezco los abarrotes en el supermercado. O havet, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.

Kommentarer

Svar

Ordet du letar efter är reponedor .
Din mening blir därför:

Yo soy un reponedor de abarrotes. Cada noche yo repongo los abarrotes en el supermercado. O havet, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.


Jag insåg precis att du ville ha ett uttryck som passar Mexiko. svaret uppfyller inte det som förväntas, jag tar bort det.

Kommentarer

  • I ' m inte mexikansk men en kort google-sökning hittar flera jobberbjudanden för " reponedor con experiencia en grandes superficies " på mexikanska platser och mexikanska företag, så jag antar att detta svar gäller Mexiko.
  • +1. Detta är definitivt ett användbart svar, men enligt vad jag kan säga surtir kan vara vanligare i Mexiko. Stort tack!

Svar

I Argentina.

  • ”Förvaringsplats”:

    Yo soy un förvaringsplats de góndola. Cada noche yo repongo las góndolas en el supermercado. O havet, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.

  • ”Repositor”: stocker.

  • ”Góndola”: estante.

Vi kallar ”depósito” strumpan där produkter lagras i lådor som inte ska ses av kunder . Och naturligtvis använder vi ibland Spanglish:

Yo soy un stockeador de depósito. Cada noche stockeo la mercadería que viene en el camión.

Vi räknar produkter med ”stockear”.

Kommentarer

  • +1 … men " puaj " för stokear :). Hur som helst använder stormarknadsindustrin " repositor " i Argentina. Men du kan ' t säga " yo repongo la g ó ndola ". Det korrekta substantivet är " Yo repongo la mercader í a (que se ha vendido) "
  • Och " g ó ndola " är " estanter í a " (inte " estante "): D
  • Mmm, en " estanter í a " är gjord av " estantes ". Men du har rätt.

Svar

För Castillian spanska skulle den korrekta översättningen vara:

Soy un reponedor . Cada noche repongo las estanterías en el supermercado. O havet, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.

OBS: vi använder inte ”abarrotes” eller ”gondoler” för att hänvisa till hyllor (estantes, estanterías)

Svar

Stockeo, stockear o stockeador, är ett ”spanglish” ord och därför felaktigt.

Den korrekta översättningen skulle vara ”abastecer”.

Till lagerhyllor = ”abastecer los anaqueles”.

I lagerhyllor = ”yo abastezco los anaqueles”.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *