”är bra” är ganska enkelt, någon form av bŏnum med verbet av är, men jag har mer problem med ordet ”kul”.
Del I: ”Roligt”
Lūdus var min första tanke eftersom det hänvisar till spel i vidaste bemärkelse, inklusive spel i betydelsen av skådespel, spel, avvikelser, skämt, skämt och sport. Men av just den anledningen kan det vara överdrivet i den meningen att en pjäs kan vara ett drama och sport kan vara allvarlig.
Så jag sprider mitt nät bredare och tittade på iocor , men jag tycker att det är för begränsat, bara med hänvisning till skämt och skämt.
Flytta till verbformer , oblecto , fruor och gaudĕo , alla verkar närmare roliga, förklarar njutning och glädje, men dessa är mer obskyra som ludus, och skulle göra latin mindre tillgänglig för dem med intresse, men bara grundläggande ordförråd. Det finns alltså en spänning mellan precision och begriplighet.
Del II: Dr. Seuss
I ”d vara också mycket intresserad av människors tankar om en latinisering av Dr Seuss.
Medicus verkar vara fysiologisk och förenar en kirurg som jag inte tror var Seuss avsikt. Jag misstänker att den typ av läkare Seuss ”visade på ett nyckfullt sätt skulle vara närmare en retor , men jag är inte medveten om en förkortning.
Läkardelen är inte nödvändig och kan tappas, men en solid Latinisering av Seuss är kritisk.
Alla tankar, perspektiv är välkomna, liksom föreslagna återgivningar eftersom jag inte har många ursäkter för att utöva min latin, vilket i alla fall är begränsat.
Kommentarer
- amazon.com/Cattus-Petasatus-Cat-Hat-Latin/dp/0865164711
Svar
Jag föreslår: Gaudium bono est, läkare Seuss.
Motiv
Jag ville översätta " kul " med ett enda kort (ish) substantiv att hålla rytmen nära originalet. Att byta till ett verb skulle ha känts för drastiskt, och uppriktigt sagt tycker jag gaudium är en bra allmän översättning för " roligt ". Det är relaterat till verbet gaudere .
För mer information om vad gaudium betyder, se posten i Lewis och Short . Del II av posten är mest relevant här, och det nämns uttryckligen att den kan användas som den engelska " joy ". För att jämföra olika latinska ord för " joy ", se denna fråga . Om du bestämmer dig för att gå med, säg laetitia istället, kan du helt enkelt koppla in det i mitt förslag.
När du säger " X är Y " på latin, både X och Y är i nominativt. Eftersom ordordningen är ganska fri lämnar detta mycket utrymme för tvetydighet. Eftersom bonum är ett adjektiv och gaudium är neutralt kan du dessutom analysera gaudium bonum est som " det här är roligt " eller något liknande. Så det finns en anledning att undvika en enkel nominativ, men återigen bör det inte vara för tungt på latin.
Det finns en konstruktion som kallas den slutliga dativen ( dativus finalis em Det finns till och med intyg om själva frasen bono est . Du kan översätta gaudium bono est som " kul är (för) bra " med eller utan prepositionen. (Andra exempel på denna struktur: Hoc (nobis ) usui est. Hoc nobis exemplo est. ) Denna dativ kommer ofta med en annan dativ som indikerar mottagaren. Du kan väl säga gaudium tibi bono est , " kul är bra för dig ".
Jag skulle översätta titeln " läkare " som helt enkelt det latinska ordet läkare . Vilken läkare som helst kan kallas läkare men bara någon som har doktorsexamen kan kallas medicus . Så vitt jag vet, th pennanamnet försöker inte hänvisa till titeln MD eller liknande, så läkare verkar vara mest lämplig. (Jag kallas ibland Dr. Ilmavirta, och jag tillåter inte att översätta titeln som medicinsk, även om det arbete som leder till min doktorsexamen har vissa medicinska tillämpningar.)
Namnen lämnas ofta som de är. Om det inte finns något uppenbart sätt att latinisera det, är min instinkt att göra ingenting. Författarna till Nuntii Latini har en bra tumregel: När man först introducerar en ny person används namnet i sin ursprungliga form och om det finns en latiniserad version kommer den att användas efter det att personen har introducerats.
Det beror också på ditt behov. Om du behöver avvisa namnet kanske du vill göra något. Men även då, om du alltid använder ordet läkare med det, behöver du inte alls avvisa namnet.
Och för vad det kan vara värt, Vicipaedia lämnar namnet i sin ursprungliga form.
Kommentarer
- " Gaudium bono est " verkar ganska användbar. Google translate gör det: " Glädjen är bra ", som jag tycker är väldigt mycket i originalets anda. (Även om det är opålitligt är GT sannolikt det första stoppet för dem utan latin som försöker komma till innebörden.) Det verkar som om det verkliga problemet är att " fun " är ett helt och hållet engelska ord utan prejudikat före Mellanengelska.
- @DukeZhou Google är ofta dåliga när det gäller att tolka fall, men översättningen du fick är bra. // Jag bestämde mig för att lägga till en liten anteckning till mitt svar om översättningen av " glädje ". Jag kanske också bör lägga till att L & S-posten för gaudium säger att det kan användas som " joy ".