Enligt till Google , hem söta hem är

används som ett uttryck för en glädje eller lättnad att vara i eller återvända till sitt eget hem.

Finns det ett motsvarande uttryck på det franska språket?

PS: Google Translate-förslaget är La douceur du foyer men jag tror inte det ”exakt i det sammanhang som en återvänder till sitt eget hem.

Svar

För att börja med dig måste du var medveten om att begreppet hem inte har någon unik motsvarighet på franska, detta har redan varit ett ämne på franska språket och du kan läsa svaren på fråga där .

Det finns inte ett uttryck som översätter engelska Home Sweet Home . Olika uttryck kommer att användas enligt sammanhanget.

För att svara på din fråga, i samband med att man återvänder till sitt hem, där ”hem” står emot ”någon annanstans” man kommer ifrån, skulle jag översätta hem med chez soi . Och där en engelsk person skulle säga ”Home Sweet Home” skulle jag säga:

  • Qu ”il fait bon de se retrouver chez soi!
  • Qu” on est bien chez soi!
  • Ça fait plaisir de se retrouver chez soi.
  • På n ”est bien que chez soi.

Men Hem Sweet Home kan användas i andra sammanhang.
Om jag välkomnar någon i mitt hus (”Välkommen till vårt hem söta hem”) kan jag säga:

  • Bienvenue dans notre nid / nid douillet.
  • Bienvenue dans notre foyer / dans la chaleur de notre foyer (även om chaleur oftare förknippas med foajé , douceur finns också).

Mina förslag är inte stängda och andra människor (och särskilt från andra fransktalande länder) kan uttrycka detta annorlunda.

”Home sweet Home” som sådan, på engelska, kan hittas som ett handelsnamn (till exempel är det namnet på en kedja av dekorationsbutiker).

Att namnge ett hus är inte lika vanligt i Frankrike som det är i Britai n (jag skulle inte ha direkta kunskaper om andra engelsktalande länder), om vi finner ”home sweet home” som ett husnamn i Frankrike, Notre nid som vi också ibland har, är förmodligen det närmaste Franska motsvarande.

Kommentarer

  • Wow, une tr è s tr è s bonne r é ponse, bien d é taill é es avec plusieurs contextes.
  • Dans son chez soi en substantif est-ce usuel pour vous? Avec douceur voir aussi l ' exempel de A. Karr au TLFi, c ' est peut- ê tre de l à que venait la traduction de G., surprenante . Merci.
  • @Vol é edech ê nesetrosiers Dans mon chez moi ne fait pas partie de mon langage mais ç a ne me overrask ni me choque. Penser que Google s ' inspirerait du TLF pour ses traductions me semble bien optimiste, ou bien la traduction automatique est-elle plus avanc é e que je ne le crois? Par ailleurs je ne trouve pas é trange de parler de la douceur du foyer … Tu te rappelleras la beaut é des smekningar , La douceur du foyer et le charme des soirs , M è re des souvenirs, ma î tresse des ma î tresses! Charles Baudelaire.

Svar

Laures svar är verkligen utmärkt. Vi kan lägga till uttrycket ”Qu” il est doux de se retrouver chez soi ”.

I kullet sense, ”doux” och ”douillet” är de närmaste orden till ”sweet”. Adjektivet ”doux” är lämpligt för att beteckna bakverk, material och allt som är mjukt / sött, medan ”douillett” endast är lämpligt för att beteckna interiörbekvämlighet.

Vi använder också det engelska adjektivet ”cosy”.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *