Jag vill översätta följande mening till korrekt spanska.

Detta är inte tränarens officiella sida, bara en fanpage.

Skulle detta vara en korrekt översättning: ”Esta no es la página oficial del entrenador / míster, solamente una página de fans”.

Finns det några andra sätt jag kan säga detta? Ge mig exempel. Min grammatik är problemet: Esta / esta , solo / solamente och word placering.

Svar

En México suena mejor:

Esta no es la página oficial del entrenador, es una página de fans.

Kommentarer

  • En Chile tambi é n preferimos fans a admiradores o aficio nados .

Svar

Meningen är korrekt, med andra sätt kan det vara:

Esta no se trata de la página oficial, esta es la página de admiradores del entrenador.

Esta es una página de aficionados no se trata de la página oficial del entrenador.

Om du vill säga det på ett annat sätt, försök ändra synonymerna till ”fans”.

Om entrenador/míster betyder att du vill sätta míster i frasen ska du inte göra det, detta är inte ett korrekt ord för trainer på spanska.

Kommentarer

  • Tack för svaret! M í ster är ett mycket vanligt ord för coach. Att säga entrenador något trubbig. Någon aning om hur jag kan använda ordet m í ster istället? Bara byta ut det? Skulle det stämma?
  • Om du vill använda ' m í ster ' på spanska finns det inget bruk för det ordet, vissa synonymer för tränare / tränare kan vara adiestrador, amaestrador, preparador, entrenador, director
  • Dylan71: M í ster är ett spanskt ord och ett allmänt använt ord på det; men det ' är ganska begränsat till en fotbollstränare. Om du ' inte talar om fotboll är entrenador förmodligen en bättre term. BTW, det här är alternativa formuleringar; din ursprungliga mening var också bra. Och " solamente " och " solo " är utbytbara när de fungerar som ett adverb.
  • Såvitt jag vet används m í ster endast i Spanien med denna betydelse. Numera, främst som en synonym, men huvudordet är verkligen entrenador .
  • @Gorpik Ah, de dialektiska skillnaderna slår igen! Ja, m í ster används i Spanien. Jag visste inte ' att den användes exklusivt här. Jag tycker dock att det är avvisande att säga " det ' s är inte ett korrekt ord ". Det är en intelligent sak att avråda från att använda den eftersom den kanske inte tas emot väl i de flesta dialekter, men den är verkligen inte ' t felaktig.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *