Vad är rätt sätt att skriva, på amerikansk engelska, att något kommer att hända över ett datum räckvidd?
- Evenemanget kommer att äga rum till 1–10 juli 2011?
- Eventet kommer att äga rum från 1 juli till 10 juli 2011?
- Evenemanget kommer att äga rum från 1 juli till 10 juli 2011?
Eventuella andra förslag är välkomna.
Kommentarer
- 1 nej, 2 ja, 3 nej.
- Nummer 3 fungerar dock också.
Svar
För att lägga till en stridande åsikt tycker jag att detta är helt bra:
Evenemanget äger rum den 1 juli 10, 2011
Jag skulle uttala den relevanta delen ”1 till 10 juli” eller ”1 juli till 10: e.”
Kommentarer
- Jag gillar den här versionen, den ' är mer kortfattad.
- Jag skulle erbjuda min egen version men insåg att vi ' pratar om att skriva datumintervallet, i vilket fall det är vad jag ' skulle använda.
Svar
Jag föredrar detta:
Händelsen äger rum den 1 juli till 10 juli 2011.
Evenemanget äger rum på 1 juli till 10 juli 2011.
Valet av andra prepositionen här är diskutabelt, men jag bedömer att båda är korrekta.
Ditt andra exempel är dock också acceptabelt:
Händelsen kommer att äga rum från 1 juli till 10 juli 2011.
Här fungerar bara till som den andra prepositionen. Det första och tredje alternativet som du gav låter väldigt onaturligt.