Vad är rätt sätt att skriva, på amerikansk engelska, att något kommer att hända över ett datum räckvidd?

  • Evenemanget kommer att äga rum till 1–10 juli 2011?
  • Eventet kommer att äga rum från 1 juli till 10 juli 2011?
  • Evenemanget kommer att äga rum från 1 juli till 10 juli 2011?

Eventuella andra förslag är välkomna.

Kommentarer

  • 1 nej, 2 ja, 3 nej.
  • Nummer 3 fungerar dock också.

Svar

För att lägga till en stridande åsikt tycker jag att detta är helt bra:

Evenemanget äger rum den 1 juli 10, 2011

Jag skulle uttala den relevanta delen ”1 till 10 juli” eller ”1 juli till 10: e.”

Kommentarer

  • Jag gillar den här versionen, den ' är mer kortfattad.
  • Jag skulle erbjuda min egen version men insåg att vi ' pratar om att skriva datumintervallet, i vilket fall det är vad jag ' skulle använda.

Svar

Jag föredrar detta:

Händelsen äger rum den 1 juli till 10 juli 2011.

Evenemanget äger rum 1 juli till 10 juli 2011.

Valet av andra prepositionen här är diskutabelt, men jag bedömer att båda är korrekta.

Ditt andra exempel är dock också acceptabelt:

Händelsen kommer att äga rum från 1 juli till 10 juli 2011.

Här fungerar bara till som den andra prepositionen. Det första och tredje alternativet som du gav låter väldigt onaturligt.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *