Hur olika är kinesiska dialekter i genomsnitt i förhållande till skillnaderna mellan europeiska språk?

Är dialekterna talade i västerländska och östra Kina lika annorlunda som exempelvis ryska och polska, eller italienska och spanska?

Kommentarer

  • Även om den jämförande studien av dialekter kan vara på ämnet för Lingvistik har denna fråga en mycket bred karaktär och kan därför bättre passa till kinesiska språket ; se även frågor om en specifik tagg
  • Du kanske vill börja här: Chinese, AKA Sinitic, is a branch of the Sino-Tibetan language family consisting of hundreds of local language varieties, many of which are not mutually intelligible. The differences are similar to those within the Romance languages, with variation particularly strong in the more rugged southeast. These varieties, often called "dialects", have been classified into seven to ten groups, the largest being Mandarin (e.g. Beijing dialect), Wu (e.g. Shanghainese), Min (e.g. Taiwanese Hokkien), and Yue (e.g. Cantonese) sv.wikipedia.org/wiki/Varieties_of_Chinese

Svar

Din fråga är intressant, i allmänhet hur man jämför jämförelser mellan språk och mer specifikt om den kinesiska familjen.

Det vanliga kvalitativa måttet på skillnad är ömsesidig förståelse; men kvantitativa mått på detta är svåra att få med sig förutom genom en stor samling anekdoter eller stor språklig erfarenhet. Det vill säga att det inte finns tillräckligt med elektroniskt material i alla dessa sorter för att göra en datorjämförelse.

Dessutom är etiketter som mandarin, kantonesiska etc komplicerade av politik, historia, kultur och översättning, och kan tvinga trösklar som i själva verket är vaga eller inte ens där.

De flesta detaljerna i din fråga besvaras av wikipedia-sidan på sorterna av kinesiska språk

För det mesta av följande finns det många detaljer utelämnade, så betrakta detta som en bred idé med många små undantag.

Det finns sju primära dialekter av kinesiska : Mandarin, Wu (Shanghainese), Gan, Xiang, Min, Hakka och Yue (kantonesiska). Dessa dialekter är alla ömsesidigt obegripliga.

karta över kinesiska sorter

Inom var och en av dessa dialekter finns det en fortlöpande kontinuitet av förståelsen, men från det yttersta är det kanske inte begripligt (wiki-sidan ger många exempel på oförståelse inom en dialekt).

Att säga att skillnaderna är lika mycket som skillnaderna inom säger romantik är svårt. Men det upprepas ofta att de kinesiska sorterna är så långt ifrån varandra som de romanska språken. Vad jag tycker det betyder är att om du känner till en av de kinesiska sorterna är det lika enkelt att lära sig någon av de andra sorterna som att säga en fransk person som lär sig italienska.

Några anteckningar om din fråga:

  • Skrivuppsättningen är densamma för den stora majoriteten av de kinesiska språken. Det kan finnas några mycket minimala rörelser runt karaktärer för att återspegla syntaxförändring och ett något annat val av karaktärer för att visa en viss förändring i ordförrådet, men skrivning är mest förståeligt för alla, oavsett vad författaren faktiskt tror att de talar. Det är att säga att någon från Peking lätt kan läsa tidningsartiklar skrivna av kantonesiska talare, mycket lättare än att säga att en fransk person kunde förstå en rumänsk tidning.
  • statens språk PRC är mandarin, så alla i skolan lär sig det, även om det lokala företaget och hemspråket främst är något annat. Så icke-modersmål-Han-talare är vanligtvis tvåspråkiga.
  • den största förändringen i riktning är från norr och väster till sydost, inte öster mot väst. Den västra delen av Kina (Gansu, Qinghai, Xinjiang, Tibet) koloniserades av Han-kineser och etniska Han där talar mandarin (de icke-Han-lokalbefolkningen talar mest turkiska eller tibetanska). Det vill säga någon från Chengdu och någon från Harbin kan lättare förstå varandra, men ingen kunde alls följa en kantonesisk talare från Hong Kong. Den kantonesiska talaren kunde förmodligen förstå dem båda men på grund av mandarinundervisningen i skolan.

Sammanfattningsvis är kinesiska språk väldigt löst relaterade som romantik, till exempel mandarin och kantonesiska är som italienska och franska, och även inom mandarin / italienska finns det stora skillnader mellan sorter (som Hebei vs Sichuan och toskanska (standard) vs sicilianska). Ta inte analogin för långt!

Kommentarer

  • Harbin / Chengdu-punkten är förmodligen inte sant (se bilden på länken eller transkriptionen + översättningen nedan).
  • @WavesWashSands Bra poäng. Jag är medveten om Mair ' s position och det fyller mycket nyans av det förenklade svartvita jag ger. Det ' är svårt att skilja mellan förståelse mellan två enspråkiga högtalare av två sorter och att mellan talare som har olika kulturell erfarenhet av den andra. För att ta hänsyn till det skulle jag säga att Heilongjiang (Harbin) och Sichuanese (av Chengdu) är asymmetriskt delvis begripliga.Och för att ta itu med OP kan det vara som skillnaden mellan siciliansk och italiensk.
  • Skriften är densamma och alla kan förstå det bara för att det som skrivs är en form av mandarin och alla lär sig att läsa det som sin egen sak. Kanske är det ' något lättare än att lära sig att läsa andra romantiska språk eftersom du inte ' inte har ett fonetiskt skrivsystem för att förvirra dig med falskt vänner etc, men det ' är inte som skrivet mandarin kan magiskt läsas upp som kantonesiska etc. Att skriva andra dialekter / språk undviks, men där ' är ingen anledning alls att de inte kunde ' skrivas, och det har funnits rörelser för att skriva dem genom åren med varierande framgångsnivå.
  • @curiousdannii LanguageLog på kinesiska topolects skriftligen (en topolect är en regional sort). Exemplen som ges, om de är analoga med engelsk skrift, t.ex. att skriva ' bör ' istället för borde ha, skulle kallas ' misstag ' eller ' äggkorn '.
  • @Mitch Tydligen kan Peking Mandarin-talare underskatta ~ 62% av Chengdu-dialekten: openaccess.leidenuniv.nl/bitstream/handle/1887/28176/…

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *