I T. Pratchetts Discworld-serie är Deaths motto ”Non Timetis Messor”, menat att vara en översättning av ”Don” t Fear the Reaper ”. Men i andra böcker använder han” Timetere ”, och jag är osäker på vilken som skulle vara korrekt, om någon av dessa. Den tvingande formen av” Fear ”är roten till hela frågan här. Denna fras kommer antagligen att bli tatuerad på axeln en dag, så jag skulle vilja ha rätt översättning ^^
Tack på förhand!
Kommentarer
- Kom ihåg att de inte har latin på skivan ' – de har latinska. Och även om de är tillräckligt nära för dem som inte har ' t, har det inte latin, men det är inte ' t.
- Om du får " Don ' t Rädsla för Reaper " tatuerad på dig själv i valfritt språk, var beredd under en livstid av " mer cowbell " skämt
- @MikeTheLiar det behöver alltid mer cowbell!
- Om du skulle acceptera en perifras av det, kan du använda en mycket berömd latinsk mening Memento mori – " Kom ihåg att du kommer att dö så småningom ". Se här för mer information om denna fras.
- Pterry var ganska förtjust i latinska hundar: " Människor i Storbritannien, även i offentliga (dvs. privata) skolor, don ' t antar att " alla kan latin ". Latinska lärs knappt ut någonstans längre – det lärde sig verkligen inte '. Men hund-latin är inte ' t Latin, utom av misstag. Det ' är helt enkelt sminkade, vagt latinljudande fraser, som i Nil Illegitimo Carborundum ". Den kommenterade Pratchett-filen .
Svar
Inget är korrekt, och timetere är inte ett riktigt latinskt ord. En korrekt översättning beror något på om kommandot riktar sig till en person (t.ex. dig, bäraren av tatueringen) eller världen i stort (t.ex. de som ser tatueringen).
För det tidigare fallet (publik = en person) kan du säga Noli messorem timere eller Ne messorem timueris . Ne messorem timeas är också OK och tenderar att göra uttrycket något opersonligt (”Man får inte frukta rädslan”). I alla tre, messorem kunde flyttas så att det är det sista ordet istället för det andra ordet.
För det senare fallet (publik = mer än en person) är motsvarande översättningar Nolite messo rem timere , Ne messorem timueritis och Ne messorem timeatis .
För varje publik är de tre versionerna utbytbara; så att du kan välja den version som låter – eller, eftersom en tatuering kommer att vara inblandad, ser ut – det bästa för dig.
Om du vill undvika att tänka på avsedd publik kan du istället använda ett passivt uttryck det betyder ”Klipparen ska inte vara / får inte frukta”: Messor non timendus est . På latin har detta också styrkan som ett kommando. För korthetens skull kan du utelämna est . Du kan också ersätta non med andra negatorer, t.ex. minime (”inte alls”), haud eller nullo modo (”inte alls”), om du tror att de kommer att låta (eller se ut) bättre.
I alla dessa fall är messor en solid, bokstavlig översättning av ”skördeman.” Om du vill ha något mer stämningsfullt kan du kanske prova falciferum istället för messorem i den första uppsättningen översättningar och falcifer istället för messor i den andra. Detta ord betyder ”den liebärande.”
Kommentarer
- Tack för alla detaljer! Super hjälpsamt i valet 🙂 Vad skulle " haud " översätta som, om något?
- @Whitehot , Det ' är bara en negator, så det betyder bara samma sak som non , men det kan också vara mer eftertryckligt, som minime eller nullo modo .
Svar
När (Sir) Terry Pratchett blev riddare, han valde denna fras som sitt heraldiska motto. Den officiella översättningen i det sammanhanget är Noli Timere Messorem .
Detta är inte den mest naturliga ordordningen (vilket skulle vara noli messorem timere ), men innebörden är densamma: ett kommando till en enda person, ”frukta inte klipparen ”.
Kommentarer
- Jag tror att det här måste ha varit vad jag tänkte på. Tack för inmatningen!
- Jag tror att det finns ett bra prejudikat för denna ordordning med Noli tangere circulos meos.
- @VladimirF Är dock inte ' t som översattes från grekiska, där negativt går bredvid verbet?
- Rätt, den här formuleringen (eller med turbar) verkar ha ett sent ursprung.
Svar
Dödens motto får mig att minnas Centurion-scenen i Monty Pythons The Brians Life . Non timetis faktiskt ”frukta inte”, utan snarare ”(ni alla) fruktar inte” i indikativt, snarare än imperativ. Också ”Messor” är i nominativ snarare än ackusativ. Jag förväntar mig att herr Pratchett antingen medvetet manar gled frasen att vara facetious eller han brydde sig helt enkelt inte om att vara grammatiskt korrekt. Hur som helst, det är vad jag förväntar mig att Altavista-översättningen skulle spotta när den engelska frasen skulle översättas, circa 1995.
De vanliga formerna som fungerar som ett negativt krav på latin: den första är noli / nolite + infinitiv eller ne + nuvarande konjunktiv. I båda fallen kommer det att ta ett komplement i den ackusativa. Så:
Nolite messorem timere
eller
Ne messorem timeatis