<åt sidan class = "s-notice s-notice__info js-post-notice mb16" role = "status">

Stängd. Denna fråga kräver expertis på annat språk än tyska . Det accepterar för närvarande inte svar.

Kommentarer

  • det ' är roligt att ett av få alternativ här är ett annat tyskt ord (även om det ' används inte så mycket längre.)
  • Jag ' säger det ' är ett av orden som " Angst " eller " Weltschmerz " som bara inte är förståliga för icke-modersmålstalare och omöjliga att översätta exakt 🙂
  • Jag känner inte till Fernweh men kliande fötter är i hög grad en term som används för att beskriva någon som vill " försvinna ". Från vad du ' har sagt, det låter som det kan vara korrekt.
  • @SeanPatrickFloyd, allt kan översättas och förstås, om än inte bokstavligen. Det ' är bara mänskliga språk, låt ' inte mystifiera dem. Bara inte så lätt ibland. I det här fallet, vad sägs om » längtan «? Längtar efter platser utomlands … Låter som en tillräckligt bra fungerande översättning för mig. Men då är jag ' tysk och YMMV.
  • @Lumi uppenbarligen kan du översätta symtomen, men inte den underförstådda kulturella bakgrunden som orsakar dem

Svar

Jag tycker att ”wanderlust” och ”itchy feet” är de bästa översättningarna. Om du använder den i kombination med en viss plats, t.ex.

Wer Fernweh nach Australien hat, …

du kan översätta det till

Alla som längtar efter Australien …

Kommentarer

  • Wanderlust är ett mycket bra alternativ imho, och det har ett trevligt eko av tysk romantik.

Svar

Ytterligare ett förslag från LEO :

Hon har resebuggen.

Se här .

Kommentarer

  • En programmerare skulle aldrig säga det. 🙂
  • Jag ' är programmerare och jag säger det mycket. (Inte nu när jag reser för närvarande)

Svar

Kliande fötter är en uppmaning att komma bort från den plats där man befinner sig, medan wanderlust är en uppmaning att resa i en mer kontinuerlig mening.

Svar

Jag älskar ordet Fernweh. Wanderlust betyder lusten att resa. Fernweh höjer som uppmanar till ett behov. Andra säger att det är motsatsen till hemlängtan. Det betyder att man känner sig sjuk när man är för långt hemma; slö och sorglig. En person som har Fernweh mår bäst när den inte är hemma. / p>

Det finns magi i att vara helt åtskild från sin kulturella och personliga miljö. Obunden, fri, helt engagerad och helt avslappnad.

Kommentarer

  • Eftersom du nämner " hemlängtan " – detta kan bokstavligen översättas som " Heimweh som har motsatt betydelse av din beskrivning. " Heimweh " betyder att du saknar hem och vill komma dit så snart som möjligt. " Fernweh " ligger nära din beskrivning av " hemlängtan ". Du är sjuk när du är hemma och vill åka så snart som möjligt.

Svar

När jag först hörde talas om den här termen tänkte jag mer på det som något djupare än löpande vandringslust. Jag tänkte på det som det ont du får när du ser en plats du aldrig har varit på, men ändå känner att du hör hemma, som i ett annat liv som var ditt hem, och du längtar efter att återkräva det. Kanske är det felaktigt, men det är hur jag först lärde mig ordet och hur jag har tänkt på det sedan dess. Men ja, inte den enklaste översättningen, haha.

Kommentarer

  • +1 för pang, det ' är användbart för att förklara begreppet åtminstone
  • Jag tycker att den förklaringen är fel.Fernweh är känslan av att du inte kan ' tåla att stanna kvar på ditt nuvarande ställe / hem, så du behöver något nytt, du måste resa!

Svar

Jag skulle översätta Fernweh (något bokstavligt talat) som ”en längtan efter det borta.” Det skulle vara motsatsen till ”hemlängtan. ”

Svar

” Fernweh ”är faktiskt lite motsatt till” Heimweh ”- Som har en direkt engelsk översättning -” hemlängtan ”.

Så det översätts antagligen bokstavligen till” Farawaysick ”;)

Svar

Jag hörde en gång ”Far Cry” men jag hittar inte något om det på Internet.

Kommentarer

  • Jag ' har bara sett far cry används som en mätning av avståndet. ( M-W )
  • Detta är långt ifrån ett tillförlitligt svar.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *