I Star Wars-filmer — och andra media — där är ett viktigt begrepp som kallas Force . Det är ett magiskt energifält som omger allt och ger speciella förmågor för dem som behärskar dess användning. (Jag antar att många redan vet vad det är, och jag hoppas att den här beskrivningen är tillräcklig för den här frågan.)
Vad skulle vara en bra latin översättning av ”The Force” och varför? Vicipaedia-artikeln om filmserien använder Numen , men artikeln ser inte ut som latin med hög kvalitet. Är Numen bra, eller skulle Vis eller något annat vara bättre? Jag känner inte till något Star Wars-material på latin, vare sig det är undertexter, serier eller något annat.
Svar
Numen är inte det bästa utan att antingen ignorera aspekten ”allt runt oss” eller tillgripa några diskrediterade argument från 1900-talet om ordet. Fortfarande, som ett medel för personlig makt hos en Jedi, kan jag se det används.
Men det som oftast används är verkligen vis vilket var standard åtminstone redan 2000. För hela frasen Vis vobiscum (eller i singular Vis tecum ) har gott om Google-träffar, några med och andra utan sit . ( sit här är dålig Latinitas baserat på en bokstavlig översättning av engelska.)
Några platser där den hittades:
- Soma ”s Ordbok över latinska citat, maximer och fraser
- Latinsk diskussion (se särskilt inlägg # 11)
- Jon Stewart rally
- Någon galen scientologsida
- Crap Tumblr-inlägg
- En SVR-diskussion
Under tiden fraser med numen tecum / numen vobiscum används mycket, mycket mindre ofta.
Som en sidoanteckning finns det inget ”rätt sätt” att översätta det, eftersom även på engelska ” Kraften ”skulle inte ha varit meningsfull 1977. Det är en fiktiv term som medvetet återanvänder ett vanligt ord för en ny, specifik mening. På den noten kan vis eller numen fungera, men vi borde som standard använda det som vanligtvis används, och det är det förra.
Kommentarer
- Tack, det här är ett trevligt svar! Kanske är numen verkligen ett användbart ord i förhållande till styrkan, men inte en bra översättning av själva ordet. Numen cuiusque Jedi de Vi fluga eller något.
- Jag tror att du bör välja att ta bort " skit " inlägg helt: " vis vobiscum in aeternam " är bara uppenbart fel, och om något försvagar det bara ditt fall .
- @brianpck Skitposten är bara där för att visa sin allestädes närvarande. Redigera gärna i bättre om du känner till dem.
- @JoonasIlmavirta Såvitt jag vet fanns det inga officiella översättningar av böcker eller filmer eller något till latin. Det översattes inte heller av Google, eftersom jag kommer ihåg frasen tillbaka när Google precis kom ur beta och denna Usenet-tråd från 1998 hade en person som sa att de ' har gjort det på ett visst sätt i flera år.
- @CMWeimer En annan bra punkt: vis är ordet som Newton använde för " tvingar " (fysik)