På kanadensiska franska använder människor termen «chien-chaud», bokstavlig översättning av ”hot dog”. Tydligen används detta bara i Quebec, så jag undrar hur folk säger det i Frankrike eller andra fransktalande delar av världen. Tyvärr verkar Google Translate bara avstava ordet när jag skriver in ”hot dog”.

Jag hänvisar till maten, inte djuret:

Svar

Icke. Les québécois pour une large part ont rejeté catégoriquement chien chaud . Si quelqu ”un employait ce terme, il se ferait rire au nez. Hot dog est l” emprunt employé universellement, ainsi que l ”indiquera n” importe quel dictionnaire courant.

Kommentarer

  • Jag ' är inte säker på vilken region i Quebec som gäller men här i Gatineau / Ottawa-området, chien chaud är ganska vanligt. Bra att veta.
  • Aldrig hört någon i Quebec någonsin säga " Chien-chaud " på allvar. Redigera: Jag ' Jag har bott North Shore och South Shore of Montreal samt Montreal själv. Jag känner folk från Quebec, Saguenay och Abitibi och alla skulle tycka att det är väldigt konstigt i en konversation att använda " chien chaud ".
  • Kanske används det ' men jag ' har aldrig sett chien-chaud heller. Jag bor i Laurentides.
  • Je suis fran ç ais et use g é n é ralement " chien chaud ". Tout le monde comprend, et m ê me si c ' est humoristique je peux vous assurer que jamais personne ne m ' a ri au nez!
  • @PapaPoule J ' ai rarement entendu " vapeur " utilis é pour un hotdog vapeur, mais " steam é " oui (emprunt et francisation de " steamed hotdogs " ). Similairement, à Montr é al on peut entender parler de " steamies " qui fait un peu plus anglo. Aussi oui, ç ar é f è re seulement aux hot-dogs cuits à la vapeur.

Svar

I Frankrike kallas det korv .

Men denna typ av gatemat är mycket mindre vanligt än jambon-beurre eller kebab .

Kommentarer

  • en suisse aussi c ' est hotdog ou hotdog et on this / ɔtdɔg /

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *