Röda flaggor används bokstavligen för att signalera ett problem och det kan också användas som en metafor att förmedla att det är ett särskilt problem krävde uppmärksamhet eller något som måste beaktas, eller signalerar något problematiskt som behöver uppmärksammas.
Till exempel (från en snabb sökning på Internet):
Kontrollerande beteende är en röd flagga i ett förhållande . ” […] dessa människor eller känner helt enkelt behovet av att kontrollera vart du går och vem du umgås med, begränsar din värld så att endast det som är viktigt för dem ”. Från 10 förhållanden röda flaggor
Oskakhet i en anställningsintervju är en röd flagga . ” Oskakhet är en ganska enkel röd flagga att upptäcka. Det kan dock komma i ett par olika sken … ”. Från De 8 största intervjuerna röda flaggor
Om du försöker anställa en entreprenör och de ber om det också mycket pengar på förhand, det är en röd flagga. ” […] en entreprenör som begär mer än 15% i förskott bör framkalla en öh-oh-känsla. ” Från Akta dig för dessa 8 röda flaggor när du anställer en entreprenör
Jag tvivlar på att den bokstavliga översättningen ” bandera roja ” används på spanska (aldrig hört talas om det), men det kan vara fallet .
Si un contratista te pide demasiado dinero por adelantado, eso es una bandera roja .
Si tu pareja te controla los mensajes del teléfono y el email, eso es una bandera roja en la relación.
Hur gör översätter du idiomet ” röd flagga ” till spanska?
Kommentarer
- ¿ Qu é tal se ñ al del advertencia o de peligro?
- se ñ al de alarma?
- Jag skulle säga ” se ñ al de alarma ” eller ” se ñ al de aviso ”, men kanske vill du ha ett spanskt uttryck som bildligt överför samma betydelse som ” röd flagga ” gör?
- ¿ Qu é tal indicadores de alerta?
- Otro de los significados que puede aplicarse a red flag es ” l í nea roja ”.
Svar
TL; DR: Röd flagga == Mala señal
Spanjor här!
Den metaforiska användningen av ”röd flagga” är en engelsk idiom. Vanligtvis vill du inte översätta ett idiom (och du bör aldrig översätta dem bokstavligen, även om det är en vanlig praxis), du tolkar bara dess betydelse och bygger en ny mening som förmedlar samma eller liknande betydelse. Så, definitivt, inga ”banderas rojas” här.
Som jag ser det har du två alternativ:
1- Behåll bara innebörden och kasta idén om ”idiom” helt och hållet , i vilket fall uttryck som den föreslagna ”señal de alerta” skulle vara lämpliga. En mer direkt översättning enligt min mening skulle dock vara ”mala señal” . Men det är inte precis ett idiom, du säger bara att det är en signal och att det är dåligt.
- Un comportamiento controlador es una mala señal en una relación. *
2- Behåll betydelsen plus tanken att använda ett idiom för att förmedla nämnda vilket betyder . I det här fallet behöver du ett spanskt språk för att göra samma jobb. Problemet är, AFAIK, det här uttrycket finns inte på (halvöns) spanska, och du måste bygga om meningen från grunden.
Möjliga kandidater att använda i detta andra fall är:
- Cuidado con los candidatos que se muestran maleducados durante la entrevista.
- Mucho ojo con los contratistas que quieren cobrar demasiado por adelantado.
Observera att dessa idiom är något informella på spanska. Men om du vill vara extra informell, prova något som ” Al loro con los contratistas (…) ”.
* Obs: ”Kontrollerande beteende” kan ha två betydelser på engelska, ”kontrollerande” kan fungera som ett adjektiv eller som ett verb. Jag antar den förra för den här översättningen.
Kommentarer
- La idé de una bandera roja en ingl é s es algo mucho m á s grav que decir mala se ñ al. Son indicios que efectivamente obligan atenci ó n inmediata (normalmente para terminar / abortar / dejar lo que, digamos, ha izada la bandera). Para m í una mala se ñ al no es tan grave que para m í ser í a una traducci ó n ó ptima de varningsflagga / tecken
- ” och du bör aldrig översätta dem bokstavligen ” Även om det finns enstaka undantag, till exempel ” la quinta columna ”.
- @guifa – Röda flaggor, idag, kan vara saker att se upp för, det säga dig att gräva lite djupare, eller fortsätt observera noggrant.
- @ aparente001 det är en ny mening för mig. Och jag ’ är inte så gammal lol
- De negativa konnotationerna (eller på annat sätt) vid användningen av ” -flaggan ” verkar vara i flöde i allmänhet. Vi har (femton år gammal) programvara som bara använder ” flagga ” (ingen ” rött ”) och nyligen har ett stort antal användare rapporterat förvirring genom att anta att detta nödvändigtvis var negativa indikationer, inte bara varningar, även om de till exempel färgade grönt eller använder positiva ord. Vi har (av misstag) goda bevis över den tidsskalan att detta är en verklig förändring och att det ’ är ganska globalt genom engelska. Jag misstänker att sociala nätverk som använder ordet för olämpligt eller olagligt innehåll är en drivkraft.
Svar
Concuerdo con los comentarios, que señal de alarma / advertencia / peligro / etc es una buena traducción si se tiene que traducir de forma general.
Eso dicho, en contextos concretos, también sería posible emplear algún sustantivo más el adjetivo alarmante :
- Si tu pareja te controla los mensajes del teléfono y el email, eso es un comportamiento alarmante en la relación.
- La descortesía en una entrevista es una actitud alarmante
- Es ( una práctica) alarmante que un contratista te pida demasiado dinero por adelantado .
Kommentarer
- Jag gillar alarmante för de fall där det ’ är en ganska allvarlig röd flagga. Mycket trevligt.
Svar
Traducir como ” alerta roja ”.
A su consideración el siguiente ejemplo real práctico:
En Colombia la entidad que observa e informa sobre el clima, (conocida como IDEAM ”Instituto de Hidrología, Meteorología y Estudios Ambientales”) usa färgar para indicar el nivel de riesgo de un evento, como el aumento del nivel de un río:
” alerta amarilla ” nivel bajo, el nivel del río está subiendo y se debe seguir monitoreando, advertir a la población.
” alerta naranja ” nivel medio, el nivel del río está llegando a su cota máxima; se advierte a los residentes próximos al río que deben desalojar.
” alerta roja ” nivel alto, el río empezó a desbordarse o se desbordó; situación de máxima criticidad y se declara calamidad natural.
Kommentarer
- Yo tambi é n hab í a pensado en la expresi ó n ” alerta roja ”, pero no ve í ac ó mo aplicarla a los ejemplos, dado que ” la descortes í a en una entrevista es una alerta roja ” no me suena bien.Creo que lo mejor ser í a combinar lo de ” se ñ al de alarma ” y ” alerta roja ” sv ” se ñ al de alerta roja ”, som í: ” la descortes í a en una entrevista es una se ñ al de alerta roja ”.
Svar
I México frasen ” focos rojos ” (röda glödlampor) är ganska vanligt och känslan är identisk: att höja en röd flagga = prender focos rojos (att tända röda glödlampor), som ett larm eller stoppskylt.
Kontrollbeteende är en röd flagga i en relation = Una actitud controladora es un foco rojo en una relación.
Oskakhet i en anställningsintervju är en röd flagga = La descortesía … es un foco rojo .
Som de andra sa, ”mala señal” kan också användas men det är inte samma metaforiskt. Också relaterade är:
-
mal presagio / mal augurio (dåligt tecken):
Un gato negro cruzó mi camino, eso es un mal presagio = En svart katt korsade min väg, det är ett dåligt tecken.
-
mal indicio (dåligt tecken), vilket innebär att resultatet av en situation inte verkar gynnsamt baserat på de faktiska förhållandena:
Las nubes grises son un mal indicio del clima = Vädret ser inte bra ut på grund av de svarta molnen.
La flojera es un mal indicio para la productividad = Latskap är ett dåligt tecken för produktivitet. -
tener un mal presentimiento (har en dålig känsla)
Kommentarer
- Uttrycket luz roja kan också användas med samma betydelse som focos rojos
Svar
Vi kan förstå expr ession red flag
som det spanska uttrycket línea roja
.
En línea roja är något som , när du begår det, bryter ett förhållande / kontrakt / avtal. Något som är oacceptabelt.
Esos comportamientos deberían hacer que la relación se rompa
Los comportamientos controladores son un una línea roja en una relación
Otra expresión que se puede encontrar en debates políticos:
Negociar con los nacionalistas es una línea roja que mi partido no va a tolerar
Svar
Una expresión que ahora se está poniendo de moda es la de cruzar una línea roja . Con esta expresión se mantendría el toque de rojo de la expresión original. El sentido sería el de haber traspasado un umbral de no retorno.
Los ejemplos quedarían así:
- Ser descortés en una entrevista es cruzar una línea roja.
- Controlar el comportamiento en una relación es cruzar una línea roja.
Y el titulo del artículo quedaría así:
- Diez líneas rojas que no se deben cruzar en una relación.
Kommentarer
- ” Röd flagga ”, sv ing é s, se usa hoy d í a para la posibilidad nom á s de un problema.
- Yo es lo primero que hab í a pensado pero luego me pareci ó que no era lo mismo, röd flagga es una se ñ al, una advertecia de que algo no va bien y hay que actuar, en cambio cuando se cruza una l í nea roja ya no hay vuelta atr s, se ha sobrepasado un l í mite y no puedes hacer nada para arreglarlo
Svar
Jag tror inte att att hitta en motsvarighet till röd flagga i sig kommer att ge oss vad vi behöver. I praktiken behöver vi ett helt uttryck, till exempel höja en röd flagga, eller (sådan och så) är en röd flagga (för något) . Linguee.com har en massa kreativa idéer (som jag föreslår att du tittar på), inklusive alerta, señal sobre los riesgos, llamada de alerta, señal de alarma och även verbet alertar som jag gillar mycket, t.ex.
Esto nos alerta a la posibilidad de una fuga.
Här ” s vad jag brukar använda. Ibland diskuterar min son och jag vilka av hans bekanta som är pålitliga och vilka som inte är det. Han hade precis beskrivit något motstridigt som en person hade gjort eller sagt.
Eso no es un buen indicio.
Från sammanhanget var det tydligt att jag menade, Det är en röd flagga för otillförlitlighet.
Jag kan också säga ”Eso es un mal indicio, ”och det skulle vara en något högre nivå av oro. Det är bra att ha olika nivåer av röd flagga i en repertoar.
Svar
Tar alla kommentarer tillsammans med användningen jag har hört är tydligt att röd flagga har olika betydelser för olika människor. Kanske är detta generationsskillnader eller dialektala skillnader. Bara för att klargöra hänvisar mitt svar därför till dialekten som talas i sydöstra England av människor som föddes för flera decennier sedan.
För mig är den metaforiska innebörden av röd flagga nära dess bokstavliga användning som stoppsignal. Ett exempel på denna bokstavliga användning är aktuell i Formel 1-bilracing där en röd flagga används för att stoppa loppet efter en olycka. Användningen av en sekvens av färger för att indikera varningens svårighetsgrad är vanligt för både engelska och spanska. Vädervarningar i båda länderna går från gult (minst allvarligt) genom bärnstensfärgat (naranja) till rött (det allvarligaste). Många andra varningar använder samma system.
Så jag skulle ha valt alerta roja eller möjligen linea roja beroende på sammanhanget.
Och naturligtvis minns vi fortfarande den berömda Red Flag Act som krävde att en person skulle föregå motorfordon som bär en röd flagga för att varna andra trafikanter om att fordonet.
Kommentarer
- Gör vi det? (Kommer du fortfarande ihåg Red Flag Act?) // Passar din röda flagga Diego ’ exempel? Kan du visa ett eller två exempel på användning?
- @ aparente001 ” vi ” hänvisade till samma personer som nämns i sista meningen i första stycket. Jag försöker specificera dialekten som jag använder när variationer verkar troliga (som här).