Detta är ett ord jag alltid har haft problem med. Jag kan säga ”Je suis plein d” espoir ”för att säga att jag är hoppfull, men hur kan Jag uttrycker idiomatiskt att något förhoppningsvis kommer att hända? Fraser som ”avec un peu de chance” känns inte särskilt idiomatiska för mig eller är exakta i betydelsen.
Kommentarer
- peut etre är en möjlig översättning .
Svar
“ Avec un peu de chance ” är för mig mest idiomatiskt sätt att översätta ”förhoppningsvis”.
Jag såg aldrig ” avec espoir ” faktiskt, och även om det inte verkar som det är, < avec un peu de chance ”används ofta och är helt korrekt.
Kommentarer
- Avec espoir voir l ' exempel (un peu loufoque) au Cambridge .
Svar
Jag tycker att @servabat är rätt. Ett annat sätt skulle vara att omformulera hela meningen.
- På peut espérer que …
- En espérant que …
- J ”ai bon espoir de …
- Il ya fort à parier que …
Kommentarer
- På pourrait aussi ajouter « Dans l ' espoir de … » selon le contexte.
Svar
i ”m franska och jag håller med” espérons que ” (låt oss hoppas att …). – förlåt att jag inte kan kommentera eller rösta på Papa Poules svar än eftersom jag inte har tillräckligt med rykte.
Det finns inget ord för att översätta ”förhoppningsvis” bokstavligen och jag tror att du bör undvika att hålla fast för att hitta en, men konstruera meningen annorlunda (med ”espérons que”)
Kommentarer
- … och se upp för att " Esp é rons que " följs av konjunktiv
- Tack för ditt vänliga omnämnande och särskilt för en mild varning om konjunktiv! Jag ' har lämnat " ira " men lade till " aille " till mitt svar och en länk som verkar säga att det inte finns någon fullständig överenskommelse om " Esp é rons que + subjunktiv " utgåva. " Esp é rer + konjunktiv " i negativa former och frågeställningar var / är ganska tydligt för mig, men jag ' är fortfarande inte helt säker på det i sin tvingande form. Oavsett, tack igen och +1.
- åh rätt! du kan använda konjunktiv eller framtid! Jag skulle säga att subjonctive är lite mer formellt och fungerar för både nuvarande eller framtida händelse: I ditt exempel refererar " ira " tydligt till en framtida händelse, medan " aille " kan referera till både nuvarande eller närmaste framtid.
Svar
Förmodligen mindre idiomatisk än de två första bra svaren och deras kommentarer, men jag använder ofta den tvingande / suggestiva formen ” Espérons que ”för att uttrycka begreppet“ förhoppningsvis ”/ (“ Låt oss hoppas att … ”):
“ Espérons que tout ira / aille bien ”
(Men om du är ensam som pratar eller tänker för dig själv [och du inte har en bandmask] , Antar jag att denna pluraluppfattning kan vara felaktig och / eller tas som ett exempel på ”kungliga vi”).
Svar
Ibland är något så enkelt som:
j ”espère que, on espère que
Svar
Du kan komplettera meningen (utan ”förhoppningsvis”) med ”croisons les doigts” eller ”espérons -le ”/” Je l ”espère”, eller ”soyons optimiste”. Till exempel med
Förhoppningsvis får detta svar några röster:
- Soyons optimistes, cette réponse recevra quelques votes,
- Cette réponse recevra quelques votes, je l ”espère,
- J” espère que cette réponse recevra quelques votes,
- Croisons les doigts, cette réponse recevra quelques votes.