Det finns många olika saker på många olika språk som i princip betyder samma sak: Sov gott.

  • Engelska: Sov tätt, låt inte vägglusarna bita
  • Italiano: Buona notte, sogni d ”oro
  • Español: Sueña con los angelitos

et cetera.

Vad motsvarar på latin?

OBS: För att vara tydlig letar jag efter den ”poetiska” versionen – till exempel Italienska betyder ”dröm om guld”, och spanska ”sover med änglarna”. Jag kan förmodligen översätta ”God natt” på egen hand.

Svar på antingen vulgär eller formell klassisk latin är acceptabla. Vulgär föredras; Jag skulle vilja veta vad folket sa.

Tack till folket i chatten som hjälpte mig med andra språkversioner! Hjälpen börjar här

Svar

För alla saker engelska till latin är det bästa stället att gå Smiths rikliga och kritiska engelska – Latin Dictionary . För att få fras, du måste titta under natt :

att ha en god natt , bene quiescere, Plin. Ep. 3, 16, 4: som ett utrop, god natt! bene valeas et quiescas.

Tibullus Elegiae 2.4.49 inkluderar placide med det:

Et ”bene” discedens dicet ”placideque quiescas.”

Och när han lämnar kommer han att säga ”Må du vila väl och fridfullt.”

Det måste ha varit något vanligt, för Fronto har det , men det kan inte riktigt betyda ”god natt” i engelsk mening:

Sed post diem natalem tuum, si me amas, nox quae sequitur fac iam placide quiescas sine ullius instantis officii cogitatione.

Loeb översätter det så:

Men om du älskar mig, passera den kommande natten i lugn och ro utan att ta hand om något företag hur pressande det än är.

Konstigt nog hoppar Loeb ut post … tuum , vilket betyder ”efter din födelsedag.” placide quiescas betyder inte ”ha en god natt”, men kanske ”får du sova gott” är inte så långt borta, och innebörden av det kan ändras något med fac kastas in där.

För att önska att någon ska sova när de avgår från dig, räcker det bara vale .

Du kan också presentera någon variation av adv / adj + sovsal . Priapea (62.1a) bevarar dessa rader:

securi dormite, canes: custodiet hortum / cum sibi dilecta Sirius Erigone.

Securi dormite betyder ” sova gott. ”

Kommentarer

  • OMG Jag älskar Smith ’ s Rikliga och kritiska ordbok !
  • @JoelDerfner Det ’ är bra, är det inte ’? Det ’ är ofullkomligt, eftersom jag ’ tar reda på det och måste uppdateras noggrant, men det ’ är ändå fast.
  • Ja. Det ’ är fantastiskt så långt det går, men i vilken utsträckning engelska har förändrats sedan dess publicering gör det galen att du inte är till hjälp för vissa saker.
  • @JoelDerfner Lösningen är att läsa äldre engelska verk! 🙂
  • Ja, men ’ är bara så mycket Bulwer-Lytton man kan läsa ….

Svar

Jag har använt ”quiescas quam optime”. Jag känner inte till något prejudikat, men det verkar passa fallet.

Det finns ingen anledning till att vi kan förvänta oss att hitta en översättning som passar exakt alla omständigheter, till och med en så vanlig som ”god natt”. I stort sett använde romarna latin i tusen år; det skulle vara osannolikt att användningarna förblev i kraft, utan ändringar, under hela den tiden – precis som vårt eget språk förändras och utvecklas. Martial kan till exempel mycket väl ha önskat en följeslagare ”god natt” i en fras som inte hittades två hundra år tidigare – och vi kan helt enkelt inte veta. Jag har ofta stött på den här typen av problem under åratal av att översätta till latin och, så länge ingen regel av grammatik bryts, har jag ingen skam att använda ett uttryck som passar situationen. Det är så jag kom med att föreslå quiescas quam optime .

Kommentarer

  • Jag kan inte berätta hur UPPRYCKAD jag är för har du på sajten med oss! För de som inte vet ’, Mr.Bomull är en extraordinär översättare, som bland annat har gett oss Superbia et Odium (Pride and Prejudice), Fundus Animalium (Animal Farm) och Aur æ Inter Salices (The Wind in the Willows). Min latin är inte nära tillräckligt bra för att uppskatta dessa översättningar till fullo, men när jag jobbar mig igenom dem finner jag om och om igen att deras latinitet känns otroligt äkta. Välkommen, herr bomull! Floreat, vigeat, valeat, et crescat!

Svar

Som nykomling på den här webbplatsen delar jag efter översättning av dikten Gute Nacht (först publicerad 1823; reviderad 1824) av Wilhelm Mueller från Dessau. I den här texten översätts ”Good night” på två olika sätt, en gång som ”Quiesce molliter!”, Sedan igen som ”Sit fausta nox”. 1823-versionen av Winterreise-cykeln sattes till musik av Schubert som den första låten i hans egen Winterreise . De mindre ändringarna som gjordes 1824 påverkar inte översättningen. Den tyska texten och olika översättningar är lätta att hitta på internet.

NOX FAUSTA

Alienus immigravi,
alienus emigro.
Multas rosas ligavi
favente mi Maio.
Amo! canebat virgo,
Nubes ei! parens.
Nunc nubila universa
velatque nix viam.

Non est mihi potestas
hoc differendi iter.
Callis mihi calcandast
hac nocte fortiter.
Mecum una it umbra lunae och velut kommer viae
albisque pratis quaero
vestigium ferae.

Canis, ulules vesanus
eri prae aedibus!
Molestus hic manerem,
fugaret iste erus.
Avet Venus vagari –
sic filia ut pater –
ab uno ad alterum ire –
Quiesce molliter!

Te somnio turbare
bellissimo nolim!
Ne strepitus audiatur,
claudam fores sensim!
SIT FAUSTA NOX! Förfrågningar,
cur haec ceciderim
intellegesque quanti
tete aestimaverim.

Anmärkning på rimmningsschemat: Originalet är tvär- rimmad. Endast de två första kopiorna i översättningen är korsrimade. Detta för att maximera kontrasten med den orimade andra halvan av kupetten. Kontrasten illustrerar det mellan sommarens hopp och vinterns besvikelse. I resten av dikten rimmar det sista ordet i en kupett med det sista ordet i nästa. I den sista strofe, där talaren övervinner sin ilska tillräckligt för att önska sin tidigare fästmö väl, delar alla fyra paren samma rim.

Jag förbereder en översättning av hela cykeln. Jag har ännu inte hittat en utgivare. Jag är öppen för rådgivning, både när det gäller publicering och att förbättra min översättning. Innan jag lägger ut fler nummer kommer jag att vänta på frukten av att dela detta, den längsta. Förresten, det kan sjungas till Schuberts inställning, även om hans rytmer måste anpassas till de kvantitativa iambikerna på latin och tillfällig triplett (canis, ulules i st. 3 och ne strepitus audiatur i st. 4).

I st. 3 har tyska: Die Liebe liebt das Wandern – Gott hat sie so gemacht. När jag översatte till klassisk latin, har jag varit tvungen att gissa vad en hedning skulle ha sagt. Det verkade för mig att den kvinnliga personifieringen av kärlek måste vara Venus. Hon skapades av Jupiter, i den meningen att han var hennes far. Som far, som dotter: hon ärvde hans promiskuitet, en vice som den arga unga mannen inte anklagar sin tidigare fästmö , även om han irriterar henne indirekt (bellissimo är säkert ironiskt) för att hon gick med på ett socialt mer fördelaktigt äktenskap, när hon redan var engagerad i deras kärleksmatch, som hennes mamma hade stött på en gång.

andra halvan av st. 2 är gåtfull. En sak är bara säker: den unge mans resa har ännu inte börjat. Han är fortfarande i huset. Det betyder att nutid bara kan beskriva en syn han har på den resa som ännu inte kommer. Men vad han menar med ”en skugga av månen” (ein Mondschatten) är medvetet obskyr. 3, som i vilket fall som helst är orolig och avskild. Jag har också ”översatt” orden: Var soll jag laenger weilen? Detta beror på att jag är övertygad om att poeten avsåg en ordlek på Langeweile ”tristess”, som i min översättning representeras av ”molestus”.

Andrew Palmer, Zwijndrecht, Sydholland.

Kommentarer

  • Välkommen till webbplatsen! Jag formaterade dikten lite om. Även om detta inte ’ inte riktigt tar upp hur romarna skulle ha sagt det, är detta fortfarande ett intressant bidrag. Tack!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *