Vilka är några vanliga sätt att säga ett sprit sprit? Detta kan syfta på en liten, vanligtvis 1 till 2 uns dryck som tas på en gång eller kan vara ett mått av sprit.

Till exempel: Jag beställde en runda skott till bordet. Vi tog ett skott av whisky. Det finns två skott av vodka i drinken.

Hur skulle du också översätta ”skottglas”? Wordreference.com översätter detta som ”copita”, men jag skulle vilja få några åsikter från den verkliga världen.

Kommentarer

  • Cantinero, un shot de tequila … (vi säger inte riktigt cantinero tho) betyder överraskande bartender ett skott av tequila.

Svar

I Mexiko sa vi alltid … (trumvals) …

shot

Samma för skott av espresso eller smaksskott i en Starbucks-latte.

Kommentarer

  • Detta är vad jag ’ har hört, men jag ’ är alltid väldigt försiktig med att lita på att det engelska ordet faktiskt används när jag hör människor här (i Texas ) använd engelska.
  • @Rachel: Jag hade samma oro, men fick veta flera gånger att ordet var ’ sköt ’, och jag kan intyga att jag upplevt att ” Quiero una mocha grande con cuatro-skott ” arbetar på Starbucks, utan något roligt utseende. 🙂
  • @Flimzy: Detta är vad som faktiskt kallas anglicism. Det betyder att vi ” lånar ” ett ord från engelska men det är faktiskt inte korrekt. Det är därför ingen ser roligt på dig. Som sagt, så vitt jag kan säga, finns det inget ord på spanska som skulle vara en exakt översättning av ” Skott ” på detta sammanhang, åtminstone i Mexiko.
  • @SergioRomero: Bara för att ett ord lånas ut ’ gör det inte fel. Om det fanns något engelska ord för ” tortilla ” eller ” taco ” Jag tror inte ’ att någon skulle säga att det var felaktigt att använda de spanska lånesätten.
  • Falskt! (-1). Den här frågan har +14 kviews. Den desinformation som ditt svar genererar är fruktansvärt hög. (Vilken är din källa? Är du infödda? …) Jag håller med om att vissa säger skott , men många människor är angelägna om att visa upp några ” engelska ” med anglicismer. Och detta folk kan vara mindre än 10% av de rika, hjärnlösa, unga människorna. Överväg att ändra detta svar.

Svar

I Spanien, eller åtminstone i delar av det, de små doser sprit kallas chupito .
Och glaset, antingen chupito också, eller vaso de chupito .

Kommentarer

  • För meningen ” Det finns två skott av vodka i drinken. ” Jag föreslår ’ trago ’ som en översättning av ’ shot ’.
  • Det kan också hänvisas (och är vanligtvis) som ” golpes ”, ” Det finns två bilder av vodka på bordet ” kan översättas som ” Hay dos golpes de vodka sobre la mesa ”
  • @Bardo Nej, det kan ’ t. Ingen säger det.
  • @david Jag bor på norra Spanien och jag ’ har använt det i flera år, också varje enskild bartender vi någonsin har bett om ” golpes ” förstod oss perfekt, så det ’ är inte något som bara vi använder.
  • Okej, jag förstår. Så det ’ är ett av de ord som accepteras av RAE men aldrig används med den meningen. (Åtminstone i alla fall inte i Madrid, oavsett om du lyckades förstå det där.)

Svar

I Chile sa det Corto eller Cortito när man talade om tequila:

Un corto de tequila

Men om du säger ”skott” förstås det också (mer används när man talar om vodka):

Nos tomamos unos shots de vodka

Ett ”skottglas” kallas också corto , eller mer ordligt: vaso de cortos .

Svar

Skottglas

I Mexiko kallas åtminstone den långa smala typen av glasögon som vi använder för att dricka tequila caballitos (”små hästar”, ”hästar” eller ”ponnyer”).

Svar

Jag har alltid hört talas om att det kallas un trago

Dessutom betyder verbet tragar to swallow så det är ändå mest meningsfullt. Var jag kommer ifrån, i Appalachian Mountains hör jag hela tiden mina äldste hänvisa till a shot som a swallow … eller snarare, a swall"r om du vill bli dialektisk om det.

Kommentarer

  • Åtminstone i vissa delar av Mexiko verkar detta ganska vanligt

Svar

Jag lägger till denna sammanfattning efter vad som diskuterades i Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas específicas de regiones / Låt oss använda community wiki för att sammanfatta uppsättning korta regionspecifika svar . Redigera gärna för att lägga till termen som används i ditt land eller din region.


Argentina

  • skott

Chile

  • corto

Costa Rica

  • un trago de guaro

Kuba

  • trago

España

  • chupito (både skottet och glaset)

México

  • Caballito ( únicamente cuando es tequila ) / skott

Panamá

  • un trago de guaro

Perú (Lima)

  • trago corto

Kommentarer

  • I Lima, Per ú är det vanligt att höra trago corto .
  • I Costa Rica skott av sprit = un trago de guaro. Jag tror att andra länder också använder den här frasen.
  • A ñ ado esta referencia de acuerdo con lo indicado en Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas espec í ficas de regiones .
  • En el caso de M é xico, se tärningar Caballito cuando es simplemente tequila, si llegara a ser otra bebida no se le llama Caballito , de igual forma, se le dice shot
  • @Flxtr och í para en älskling och redigera para incluir esta valiosa informaci ó n, que por eso es community wiki, para que la mejoremos entre todos 🙂

Svar

Chupito i Spanien och i Mexiko är två MYCKET olika betydelser. Jag lärde mig att jag bodde i Spanien och när jag sa det i Mexiko på en utväg började de alla skratta. Det visar sig att det är en sexuell handling där. I Cancun, Mexiko använder de ordet ”caballito” för ett skott av alkohol. Det var vad jag fick höra, men jag är säker på att ordet skott också skulle fungera bra.

Svar

Jag bor i Mexiko, och vi säger alltid caballito för att hänvisa både till själva glaset och mängd dryck. Jag har aldrig hört skott som används på spanska, men då vet jag bara om Mexiko …

Svar

Det finns för många olika regionala ord för det. Inget svar om ett signleord kommer att vara korrekt.

Spanien: Chupito (för själva skottet), Vaso de chupito (för skottglaset), Trago (för ett mått vätska i en annan dryck)
Mexiko: Caballito / Shot
Peru: Trago corto
Chile: Corto / Shot

Svar

Relevant till México:

Jag är förvånad över att ingen har övervägt:
Un tequila derecho.
(Som serveras i en” caballito ”)

Dessutom, som andra påpekade, är caballito namnet på glaset men är vardagligt används för att referera till ett skott (trago):

Användningsfall:
”Vamos por unos tragos ”(” Låt oss ta en drink ”.)
” Traigame una ronda de shots ”(” Ge mig en runda skott ”.)
Al cantinero:” Sirvame un trago ”(Till bartender: ”Slå mig”.)

en mexikansk ordning av caballito-skott, kallad Bandera för färgerna Bildkälla: wikipedia / GDFL-licens

Svar

På Kuba sägs det vanligtvis ”drink”.

”Låt oss ta en drink”

Om du redan är i baren kan du säga:

Servera mig en singel eller en dubbel.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *