Jag är verkligen förvånad över att den här frågan inte har ställts. Jag skulle vilja veta, hur säger du ”Grattis på födelsedagen!” på tyska? Jag kopplade detta till Google Translate och fick följande.

Alles Gute zum Geburtstag!

Jag känner att det här översätts bokstavligen till ”allt är bra för (din) födelsedag”. Vad är logiken bakom detta? Är det idiomatiskt? Finns det andra vanligare sätt eller mer kortfattade sätt att säga ”Grattis på födelsedagen” ?

Kommentarer

  • Detta har inte ' t blivit frågat eftersom någon ordbok översätter denna fras.
  • @ Em1 Det är svårt att plocka upp en ordbok och ta reda på det mest idiomatiska sättet att säga något. Lättare att använda Google Translate. Men för en fråga som denna, där det finns många accepterade varianter, trodde jag att det skulle var bra att fråga.
  • För att inte nämna, det är en ellips involverad, vilket är värt att fråga om.

Svar

»Alles Gute« är en ellips. Det är den korta formen av:

Ich wünsche dir alles Gute.
Wir wünschen dir alles Gute.

Och så» Alles Gute zum Geburtstag «är i sin långa form:

Ich wünsche dir alles Gute zum Geburtstag .
Wir wünschen dir alles Gute zum Geburtstag.

En litterär översättning är:

Jag / vi önskar er alla (det) gott till din födelsedag.

Här »bra« är ett substantiv (det goda) som är inte vanligt på engelska, men tyska fungerar på detta sätt. Kanske låter det mer engelska så här:

Jag / vi önskar er alla goda saker till din födelsedag.

Kommentarer

  • " alla Gute " ? Inte " alla s Gute "? Komisch.
  • Inte för att alles Gute är Akkusativ (även om det är identiskt med Nominativet) precis som i guten Morgen , vilket inte heller betyder morgonen är bra .
  • " anteckning " inte " inte ";} / me ankor & täcker.

Svar

En mer bokstavlig översättning av Happy Födelsedag skulle vara

Herzliche Glück wünsche zum Geburtstag!

Numera används engelska Grattis på födelsedagen ofta bredvid den vanligaste varianten eftersom den korrekt har översatts av Google:

Alles Gute zum Geburtstag!

Naturligtvis finns det gott om andra varianter där våra önskningar ofta uttrycks mer exakt, t.ex.

Viel Glück, Erfolg und Gesundheit im neuen Lebensjahr!
Liebe Käthe, zum Geburtstag gratulieren Frieder, Adam, Klaus und Henning!

Svar

För att lägga till de andra svaren: i den tyska versionen av den välkända låten är linjen ”Happy Birthday to you” översatt av ”Zum Geburtstag viel Glück”. Här har du igen ”Happy” översatt av ”Glück”. Ordordningen ordnas för att passa in i mätaren. Normalt skulle du inte tala på det här sättet, men du kan skriva det t.ex. på ett kort, naturligtvis särskilt om du vill hänvisa till låten.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *