Jag tror att det INTE är ”Buon lavoro” eftersom en italiensk person online uttryckte att detta var att önska någon en bra dag på jobbet.
Så – vad säger lärare till eleverna för att låta dem veta att de ”har gjort något bra?
Kommentarer
- " detta var för att önska någon en bra dag på jobbet. " Inte bara det. Exempelvis kan en lärare ge en uppgift till sina elever och säga Buon lavoro för att önska dem ett bra arbete med uppdraget. Termen lavoro (arbete) är ganska brett i det sammanhanget. Alla typer av aktiviteter kan inkluderas, inte bara jobbet.
- Min italienska lärare har alltid sagt " Bravo " / " Brava ".
Svar
Ben fatto :
är ett användbart uttryck som används för att indikera att du är nöjd med ett jobb / uppgift som har gjorts bra.
Kommentarer
- Ja. Smärre f dock.
Svar
Bravo eller Brava betyder” Bra jobbat! ”. På engelska används det ofta som utrop i teatern , men det behöver inte vara ett utrop, det är inte heller begränsat till teatersammanhanget .
Svar
Lärare säger ”Ottimo!” eller ”Eccellente!” eller ”Ottimo lavoro!” eller ”Lavoro eccellente!”, men de säger också ”Buon lavoro!” när ett jobb är ett ”Bra jobbat!”
Kommentarer
- " Ottimo lavoro " är perfekt, medan jag aldrig hört " buon lavoro " som en komplimang (det ' används istället som en önskan).
- Du kan svara på den direkta frågan " Kom e ' quel lavoro? " med en enkel " Buono ", men du lyssnar aldrig på " Buon Lavoro " som en torr komplimang. Jag menar att du kan lyssna " Hai fatto un buon lavoro " i den långa formen, men inte " Buon lavoro! " eftersom den sista är en önskan som " Buon Natale! " eller " Buon Anno! ". Du kan ofta lyssna, istället
"Bel lavoro!"
och du kan dra slutsatsen att italienska människor (språk) känner sig riktigt nära begreppet godhet och skönhet:-)
.
Svar
Bara för att lägga till de andra utmärkta svaren: en enkel översättning som
Bel lavoro!
är också mycket vanligt. Så, bra blir vackert / trevligt i översättningen.
Å andra sidan används ”buon lavoro!” som en uppmuntran till någon som måste utföra en uppgift och du vill med hennes framgång.
Svar
Ett vanligt italienskt uttryck är ”Ben Fatto” eller ”bra gjort.” Här läggs tonvikten på adjektivmodifieraren ”ben.”
Andra uttryck är ”Bravo”, ”eccellente” eller ”ottimo”, som också är adjektiv.
” Bel lavoro ”används, men är mindre vanligt, eftersom det lägger tonvikten på” jobb ”snarare än” bra ”eller” bra. ”
Kommentarer
- " Buon lavoro " si usa per ò non come forma di apprezzamento, ma di incoraggiamento per un lavoro che si deve ancora svolgere, augurando che venga ben svolto.
- @Martina: OK, ändrade det till " bel lavoro " på ditt förslag.
Svar
Bravo / Brava betyder inte ”Bra jobbat”, det säger mer en personlig åsikt om en person som gjorde ett bra jobb, så ”brava / bravo, på grund av hur jobbet slutfördes”.
Det bästa sättet att översätta ”bra jobb” på italienska är, imho, ben fatto : it låter som ”ordentligt gjort”, så det anges något relaterat till hur uppgiften slutfördes.
Svar
Motsvarande för ” Bra jobb ”är Bravo eller Brava, beroende på vem du pratar med. Och du kan helt enkelt betona samma sak genom att göra den Bravissimo eller Bravissima.
Sedan finns det många andra ord, Ottimo (Utmärkt), Ben fatto (Du klarade dig bra) och några andra. Bravo att använda är Bravo.
Svar
Jag tror att den närmaste italienska översättningen av ”Bra jobbat!” är ”hai fatto un buon / ottimo lavoro”
Svar
Jag tycker att det bästa är ”Ottimo lavoro!” .. . Jag använder alltid detta (jag är italiensk).