Dessutom verkar dess [av det latinska språket] grammatik inte heller tillåta uttalanden om att du skulle förvänta dig att ett riktigt naturligt språk tillåter, som " Hjältar glömmas aldrig bort. "
Flat Earth Society , ett konsumtionsteori webbforum

Så är det sant? Om inte, vet du råkar varifrån det påståendet kommer?

Kommentarer

  • Varför nedröstningarna egentligen?
  • Menar du nedröstningar på den här frågan? Jag ser ingen på den här frågan eller den andra om Bacchus, bara den om Wyoming. Det kan handla om en indragen röst, men återkallande är endast möjligt inom ett kort tidsfönster eller efter att ett inlägg har redigerats. Användare med 750 anseende kan se antalet röster.

Svar

Enkelt och sött:

Heroes numquam oblitterabuntur.

Om jag var tvungen att gissa, skulle jag säga tanken bakom påståendet är att oblivisci (att glömma) är ett deponent verb och har inga (semantiskt) passiva former, så naivt, om man ville säga ”att glömmas bort” på latin och bara visste det verbet skulle man vara lite stump. Oblitterare betyder inte ”glöm”, det betyder ”att radera [från minnet]”, men i det passiva behöver det inte nödvändigtvis bär tanken på ett raderingsmedel och betyder helt enkelt ”att bli glömd, att sjunka i glömska.”

Argumentet är fortfarande lite dumt, eftersom det förmodligen finns språk där ute som inte har någon passiv röst på alla och kan ändå uttrycka tanken på evigt minne på något sätt.

Kommentarer

  • På den forumtråden föreslog någon lösningen " Heroes oblivioni numquam dantur. ". Tror du att det ' är korrekt?
  • Fenomenet att vissa verb saknar vissa former som de flesta andra verb har är inte heller unikt för latin. Till exempel på engelska måste verbet " ", såvitt jag vet, saknar inte bara en passiv form utan också allt tidigare former, framtida former, infinitiv, imperativ, gerund …
  • Ja, det kan fungera @FlatAssembler. Det betyder något som " Hjältar ges aldrig till glömska. " Det skulle förmodligen vara en bra fråga på egen hand.
  • @FlatAssembler Det ' är OK, men i nuvarande tid. Jag ' föredrar framtiden (" dabunt "). Och om du vill vara riktigt snygg kan du säga: Memoriam heroum numquam delebit oblivio!

Svar

Jag håller med Sebastians svar: Det ursprungliga påståendet handlade förmodligen om svårigheten att uttrycka denna tanke med verbet oblivisci .

Men det är inte omöjligt. Du kan säga heroum numquam obliviscemur , som kan översättas till engelska mer bokstavligt som " vi kommer aldrig att glömma hjältar ". Det finns många möjliga formuleringar, inklusive nemo heroum obliviscetur , " ingen kommer att glömma hjältar ".

Detta kanske inte är bokstavligen detsamma men uttrycker samma tanke. Och det här är vad du faktiskt förväntar dig av ett annat naturligt språk jämfört med engelska: inte exakt samma urval av ord och strukturer utan förmågan att förmedla samma budskap.

Kommentarer

  • På den forumtråden föreslog någon lösningen " Heroes oblivioni numquam dantur. ". Tror du att det ' är korrekt?
  • @FlatAssembler Det betyder att bokstavligen " hjältar får aldrig glömska ", och är verkligen en bra översättning. Du kanske vill ändra nutid dantur till framtid dabuntur , men endera är giltig.

Svar

Om du vill undvika verb, " oblivisci " " excido ";

" hjältar numquam memoria excident. " = " Hjältar faller aldrig ur minnet. "

(Tack till TKR i Q: Bort men inte glömt )

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *