Vilket ord / fras kan man använda för att indikera för någon att du är på väg till en mötesplats / destination och kommer fram inom några minuter?

På engelska använder jag vanligtvis kommande

Till exempel:

  • tidigare på dagen , min vän och jag ordnar möten kl 22.00
  • Jag anländer kl 21:57 (några minuter för tidigt)
  • Jag skickar honom en text som säger ” ”m här. ” (” Estoy aqui. ”)
  • på engelska svarar han vanligtvis, ” kommer

Svar

Det vanliga uttrycket i Spanien skulle vara " Estoy llegando "

Allt detta skulle också fungera

  • " Estoy a punto de llegar "

  • " Casi he llegado "

  • " Llego en 5 minutos "

  • " Ahora llego "

    Men det enklaste en skulle vara " Estoy llegando "

Kommentarer

  • Jag ' har lagt märke till att de flesta spanjorer bara svarar med llegando

Svar

Precis som det finns otaliga korrekta svar på engelska:

  • Kommer
  • På min vägen
  • Var där snart
  • Okej
  • Var där i en smula

det finns också otaliga möjliga svar på spanska:

  • Voy
  • Estoy llegando.
  • Estoy en camino.
  • Estoy en ruta.
  • Ingen tardaré.
  • Okej.
  • Bien.

Kommentarer

  • " aguanta ", " ah í resa (som ibland betonas snarare som á y voy ) …

Svar

También es posible ”Estoy de camino”.

Kommentarer

  • O " en camino " ..

Svar

Det verkar mer effektivt och snabbt att säga, Ya vengo. eller Vengo ya .. för på väg.

Ya voy fungerar lika bra.

Eller till och med, Estoy viniendo, men det är lite för formellt.

Kommentarer

  • Varför nedröstningen (som jag avbröt). Dessa verkar som en acceptabel (om mindre vanlig) översättning för mig.

Svar

Kan också använda detta:

Llegaré en breve Voy de camino o estoy de camino 

Det beror på land och zon

Svar

Jag kom fram kl 17:56 = llegué a las 17:56.

Jag ska skola = estoy yendo a la escuela.

Jag kommer från skolan = estoy viniendo de la escuela.

Ahora yo estoy en la escuela, en poco tiempo volveré en para mi casa. Ahora estoy a camino de mi casa …

Svar

De andra svaren är fantastiska. Jag ville bara ge en lista över vad som kom upp i mig omedelbart, om jag skulle höra en vän eller bror säga det:

(inom parentes är hur de ”känner” för mig om jag skulle höra dem)

  • Ya casí llego (Jag är nästan där – känslan av din förestående ankomst)
  • Ya voy (jag är redan på min väg – känslan av dig i rörelse i den riktningen)
  • Ya vengo (jag kommer – känslan av att du kommer den här vägen)
  • Ya voy en camino (jag är redan på vägen där – känslan av att du är i processen för att resa, mer än ”ya voy”)

Att lägga till ” ya ” ger en känsla av att vara redan pågår, snabbt, mycket snart eller överhängande.

Det här är subtila skillnader, men genom att jämföra dem kan du få en bättre förståelse för hur du kommunicerar vad du vill på det sätt du vill att det ska höras. Var medveten om att för något liknande kommer det att finnas vissa regionala skillnader, som några har nämnt.

(spanska: mexikanska, Guadalajara-området. Se profil för språkbakgrund.)

Svar

I Spaniens spanska är det vanligaste:

  • Estoy de camino . Du kan använda detta även om du har glömt datumet och precis lämnat.
  • Estoy llegando . Vanligtvis innebär det att du är nära att komma dit.

I båda fallen kan du utelämna Estoy på ett informellt språk.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *