Modersmål här och har nyligen insett att jag inte kan tycka hitta en term för att beskriva processen för fritering – det finns intressant nog ingen artikel på franska (trots att det finns en på 30-tal andra språk). En snabb kontroll av Linguee och Reverso Context verkar bara erbjuda det generiska ” frit ”, som naturligtvis inte är specifikt för djup stekning. En Google-sökning verkar avslöja ett alternativ -” cuire à grande friture ”- men detta verkar främst användas på Québécois-sidor och är något jag aldrig har hört i Frankrike. Är jag den enda fransmannen som inte har hört detta uttryck, eller är det vanligare än jag tror? Finns det ett annat uttryck jag saknar någonstans?

Kommentarer

  • ” Hur säger man ’ friterad ’ på franska? ”: Du behöver inte ’ t.

Svar

En France on parle communément de friture que ce soit pour la cuisson dans une poêle ( grunt stekning , ou tout simplement stekning ) ou dans une friteuse ( fritering ). Parfois on parle de «cuisson en pleine friture» pour l ”équivalent du deep-friting , mais pas fréquemment.

La« friture »(nom) est le résultat d” un aliment qu ”på« fait frire »(verbe).
Il suffit pour s” en convaincre de regarder sur divers sites culinaires les recettes de cuisson des frites, aliment qui motsvarar par excellence à la cuisson en pleine friture pour s ”en Et on trouve en illustration la cuisson des frites sur wikipedia aussi bien à fritering qu ”à friture , et la list des aliments pour les deux articles est en partie commune (avec des variationer culturelles imposées par les habitudes culinaires).
L” instrument dans lequel on fait frire s ”appelle une friteuse , ce qui en anglais s” appelle friterare . L ”huile dans laquelle on plonge l” aliment sappelle le bain de friture .

Je ne connaissais pas le terme «cuire à grande friture» qui n ”est pas employé en France et une recherche m” a montré que ce terme est effectivement typiquement québécois, site de recettes québécois , un livre de recettes québécois .

Häll parler de friture sans que l ”aliment soit complètement plongé dans un bain de friture les français parlent volontiers de faire rissoler , ce qui motsvarar grunt stekning engelska.

Kommentarer

  • J ’ ai d é j à entendu le terme “à grande friture” en France, peut – ê tre dans le Larousse gastronomique ou un autre ouvrage teknik ou alors dans un ouvrage d ’ histoire ou un livre ancien.
  • @Relaxed Oui, GLG à beigne ( que l ’ on cuit à grande friture ), dauphine ( cuites à grande friture ) et villeroi ( frits à grande friture ), mais pas à friture o ù på en plut ô t les temp é ratificerar på varandra följande de ( moyenne, chaude, tr è s chaude ). Le GDT a p- ê. raison quand il en parle comme d ’ un use de m é tier dans les « cas o ù l ’ immersion total dans une grande quantit é d ’ huile est essentielle ». Webbplats de Ricardo (Qc. Pop.) Avec pr é position en ??

Svar

Försök ”cuisson en bain d” huile ”. Jag är säker på att jag har hört det innan (eller jag skulle inte ha tänkt på det så snabbt). Uttrycket används flera gånger på denna matlagningsblogg, i en post som heter La Friture , i meningar som:

Il faut aussi savoir que lajout daliments nécessairement moins chauds que le bain dhuile dans lequel ils køkken, fait aussitôt chuter la température de celui-ci.

Oljebad nämns också på andra sidor, till exempel här i frasen

Steka lite i taget för att undvika att kyla oljebadet […]

Och här :

Lyckligtvis finns det ett mycket enkelt trick för att hålla kött och fisk all mjukhet i woken, även om de inte är kokta i ett oljebad .

Kommentarer

  • Du antydde inte hänvisningen till ” stekning ” djup ” ” med djup i citat i originaltexten till den första länken du gav (Lagorce), där den är motsätter sig i platt stekning . Någon åsikt om nyttan med dessa? Tack.
  • @red Jag frågade sju av mina (franska) studenter i morse och alla tyckte att fritering lät konstigt, och jag håller med (förutom när jag uttryckligen jämför två sätt att steka, som på bloggen); bara ett fåtal sa att laga mat i badet d ’ olja var ganska beskrivande. Men de tycktes alla vara överens om att cook à fritöser var sättet att beskriva denna tillagningsmetod. Personligen tycker jag att en bain d ’ olja är lätt att föreställa och mer allmän än friteuse som låter som den ’ är mest för marker (vilket kan vara sant i praktiken). Men det kan vara min engelska sida som visar igenom …
  • Tack, din snabba undersökning var insiktsfull! Koka à fritösen känns också vanligt för mig. Faktum är att bain d ’ olja är lätt att föreställa sig … det ’ är bara jag tycker det faktiskt något grov en bild, dvs ett (badkar) fyllt med olja. I ett sådant fall skulle jag bara använda (cook) i ’ olja och skulle specificera om det behövs för att helt sänka maten däri, för att undvika att använda bad . Hur som helst, intressant, tack!

Svar

Du kan använda full stekning när du verkligen behöver ange exakt hur maten stekas, även om detta mycket sällan är fallet.

Se till exempel detta munkar på piedestaler recept från Les Soupers de la cour , 1740.

ange bildbeskrivning här

Observera att full stekning ibland antyder att maten först doppas i smeten.

Kommentarer

  • @Frank Länken till modern användning skickas också é (wikipedia). J ’ Jag lade till é receptet bara för att visa att ’ användning é var gammal.

Svar

Använd bara ordet ”stekt”.

Webbplatsen Linguee är utmärkt för översättningar i sammanhang …

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *