Finns det en fras eller term på franska som har samma betydelse som ”gå till helvetet”?

Kommentarer

  • " Aller au diable "? Men letar du efter olika sätt att säga " skruva dig " på franska (sak som inte lärs ut i klassen), eller det bästa etymologiskt sett översättning?
  • " Va au diable ". Men som Larme nämnde, kanske du letar efter en mindre " direkt " översättning, för den här är inte den som används idag .. .
  • relaterat: french.stackexchange.com/questions/9281/…

Svar

”Va te faire foutre” är den allmänna ekvivalenten. De andra översättningarna som ges är för bokstavliga och mycket starkare än den avsedda betydelsen på engelska.

Kommentarer

  • Det ' är ganska likvärdigt med " skruva dig ", " gå till helvetet " är mindre aggressiv.

Svar

Littéralement:

Va au diable!

Avec un sens plus fort, plus imagé, voire artistique ou mélodramatique, un peu théâtral:

Va enfer, Brûle en enfer!

Plus enkel och direkt dans le même sens:

Disparais!

familjär:

Fiche-moi la paix (avec ça)!

Il y en a toute une série d ”autres beaucoup moins correctes avec le lien déjà mentionné: Kommentar dire « go take af liggande språng » en fran ç ais?

Kommentarer

  • Häll moi, lite é ralement cela signifie: " Va enfer " ou alors " Br û le enfer ".
  • @Kii – ou rajout é

Svar

Som andra kommentarer säger, ”Va au diable!” (när man pratar med en enda person) är ett gammalt sätt att säga det.

Det finns många andra sätt att säga det mer oförskämt. En nyare version och fortfarande ”formell” skulle vara

Va te faire cuire un oeuf.

Och mer vanligt:

Va te faire voir

Kommentarer

  • +1, inte bara för det första uttrycket eftersom det gäller matlagning (och därför till värmen som normalt är förknippat med helvetet), men också för båda dina förslag, för de används båda ofta för att översätta det till synes mindre oförskämda ”Gå [och] hoppa i en / sjön”, vilket dock inte är mycket mindre oförskämt alls eftersom det bara är en eufemism för ”Gå till helvetet” själv enligt WikiAnswers (dvs. sjö = eldsjö // gå hoppa i en / sjö av eld = gå till helvetet) .
  • @PapaPoule Tack för länken, jag visste inte ' för länken mellan sjön & Lake of eld!

Svar

CRNTL , du har valet:

Någon:

Allez au diable!

eller:

Va au diable!

Någons argument:

Va au diable avec tes histoires!

Något:

Au diable tout cela!

Kommentarer

  • La troisi è me est un peu diff é rente, et signifie qu ' on s ' en moque (de tout cela). Les 2 premi è res expriment mieux le terme anglais.

Svar

Va / Allez au diable

är en bra översättning för

Gå till helvetet

men det är inte något folk vanligtvis säger. Människor är mer benägna att använd

Va / Allez chier!

vilket bokstavligen betyder

gå och skit!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *