På engelska kan vi uttrycka tanken att något inte är negativt, till exempel:

A : Vad finns i rutan?
B: Åh, ingenting.
A: Det är inte ingenting!

På engelska förmedlar det dubbla negativet ( inte och ingenting ) idén att vi förnekar ”noteringen” som sagt av person B. På spanska fungerar dock dubbla negativ inte på samma sätt. En ord-för-ord-översättning skulle resultera i:

A: Inget es nada!

Vilket betyder ”Det är ingenting” inte ”Det är inte ingenting.”

Samma fenomen finns också i andra sammanhang, varje gång vi medvetet skulle använda en dubbel negativ för att ange en positiv (som i motsats till när en dubbelnegativ används oavsiktligt, vilket också ofta görs.

Hur kan man uttrycka den dubbla negativa betydelsen som finns i det engelska originalet?

Kommentarer

  • Jag ' Jag säger att det beror bara på hur du säger det, tonen och de olika böjningarna …

Svar

Det tidigare svaret är korrekt, men jag försöker skriva in lite mer i detalj om varför förvirringen finns.

Användningen av nada kräver i vissa fall en dubbel förnekelse: ”No es nada”, ”no me dijo nada” etc. Jag citerar DPD :

cuando [la palabra ”nada”] va pospuesto al verbo exige que este vaya en forma negativa, precedido del adverbio no, o, si no, que haya en la oración algún otro elemento negativo (jamás, nunca, nadie, etc.) […] pero si va antepuesto al verbo, inte någon debe ir en forma negativa

(vad som redan diskuterades i den här frågan )

Att använda en dubbel negativ på engelska gör en mening ”positiv” igen. På spanska verkställer en dubbel negation negationen. Därför kan man säga att den exakta engelska dubbelnegationen inte finns på spanska. Lösningar för att uttrycka detsamma är:

  • Att använda ”nada” före verbet (som det inte ”t behöver den extra negationen): ”Nej, nada no es”

  • Gör det omedelbart positivt att undvika problem: ”Nej, hay algo”

  • I den talade formen är det naturligt för mig (och uppenbarligen är människor överens om att titta på min kommentar) att säga ”Nej, ingen es nada” (!) . Även om det grammatiskt är ett fel (på något sätt relaterat till innebörden av ”nunca nadie”?).

  • Använder också en annan ton (som Alexis nämnde och som låter naturligt för mig) är grammatiskt fel. Att lägga tonvikten på ordet ”nada” skulle få det att låta som om det var tomt, medan betoning på ”nej” skulle göra (i samband med detta samtal) negera föregående mening och betyder därför att det finns något eller inte ingenting.

Här kan du hitta en artikel om ämnet .

Kommentarer

  • Ett annat alternativ är också att använda en underordnad klausul: " No es que sea nada ".

Svar

Som @Alexis påpekade i sin kommentar är böjningen mycket viktig här. Faktum är att till och med din översättning "No es nada" kanske inte låter så konstigt med rätt böjning …

Hur som helst tror jag att jag skulle säga något som:

A: ¿Cómo que nada?

eller

A: Nej, algo hö.

eller

A: Nej, nada no es.

Kommentarer

  • Ett annat alternativ är att bara lägga till en " nej " för att göra det tydligare: " Nej, ingen es nada "

Svar

A: Vad finns i rutan?
B: Åh, ingenting .
A: Det är inte ingenting!

A: ¿Qué hay en la caja?
B: Åh, nada.
A: Nej, ingen es nada. eller Nej es nada.

Detta är en möjlig översättning men du har vi säger det med en specifik intonation:

  1. ”Nej, nej es nada.”

En längre paus efter komma och ”es” låter högt, mer akut och mjukt. Men mening förmedlas vanligtvis via ansiktsuttryck.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *