Jag har forskat om hur man översätter verbet ”att ge”. Jag försöker hitta ett vanligt sätt att säga det som i sändningar som ”Jag gav min vän ett äpple” eller ”Min vän gav mig ett äpple” .
Jag har egentligen inte sett något annat än 给, men från vad jag läser, som översätts mer på raderna ”för” eller ”i syfte”, nästan som 为.
Jag frågar vilka verb som vanligtvis används för att beteckna att något gavs till dig, eller att du gav något till någon annan och i vilken meningsstruktur dessa ord skulle användas för att passa in i exemplet ovan. (äppelsituationen).
Svar
给 är ett av dessa verb som också kan vara en preposition (vilket är ganska förvirrande när du inte är van vid det). När det inte finns något annat verb nära det betyder det att ge. Några exempel:
- 给 我 勇气: ge mig mod
- 把 钥匙 给 我: ge mig nyckeln
- 叔叔 给 他 一支 笔: farbror gav / ger honom en penna
- 杭州 给 我 的 印象 很好: Bokstavligen: Hangzhou gav mig ett bra intryck , en bättre mening: Jag blev imponerad av Hangzhou
- 我们 给 敌人 一个 的 的 打击: Vi gav fienden ett allvarligt slag
Tillsammans med ett annat verb blir det ofta en preposition (med implicit betydelse av att ge något till någon). Några exempel:
- 我 给 妻子 做 早餐: Jag gjorde frukost till min fru (= Jag gav min fru frukost)
- 给 他 看看 照片: Låt honom se bilderna
- 留给 他: lämna det åt honom
- 递给 我: skicka det till mig
- 送给 他: att ge honom (i present)
- 他 给 我们 当 翻译: han blir vår översättare
- 有事 给 我打电话: om det finns ett problem, ring ett telefonsamtal
Det finns några andra verb (jag använde dem redan i exemplen som betyder). Till exempel
- 送 (används vanligtvis när du ger en present)
- 递 (att överlämna)
- 提供 (att ge, att ge + möjlighet , överraskning , chock , jobb)
Dessa kan användas tillsammans med 给 på två sätt: 送给 他 礼物 eller 给 他 送 礼物, men du kan också säga 送 他 礼物.
För ditt äppelexempel kommer ofta ett extra verb att läggas till, beroende på sammanhanget, men du kan också säga det utan. Så du kan säga:
- 我 给 朋友 苹果 (i många sammanhang kommer den här meningen att ljud eftersom det inte är klart).
- 我 送给 朋友 苹果
- 我 给 朋友 送 苹果
- 我 递给 朋友 苹果
- 我 给 朋友 递 苹果
- …
Svar
BertRs svar är ganska omfattande, men Jag trodde att jag skulle lägga till att för äppleexemplet, åtminstone på vardagskinesiska, skulle det vara mycket vanligt att höra 给 他 吃 / 给 你 吃 / etc. ( lit. ge det till honom / dig / etc. att äta )
Medan 给 kan användas ensam (och på alla sätt som beskrivs i det accepterade svaret), om det finns är en handling som förväntas följa mottagandet av objektet (äta ett äpple, läsa en bok) kommer ett extra verb ofta att följa objektet av 给. Till exempel:
给 你 吃: lit. ge det åt dig att äta
给 她 看: lit. ge henne det att titta på eller låt henne titta på det
给 我 改: lit. ge det till mig att korrigera
etc.
Syntaxmässigt kan be ses som underordnad det andra verbet i dessa exempel, eller kanske till och med fungera som en preposition – som 给 ofta kan. Men jag känner att – åtminstone i vardagligt bruk – meningsfokus fortfarande är på att ge handlingen, med det senare verbet som ger hjälpinformation.
Hoppas det hjälper!
Svar
För att ge ett fysiskt objekt är ”給” korrekt. Enkelt som det.