På engelska när du inte vill svara eller när du inte har svar och en person frågar dig ”varför?” Vissa svarar sedan: ”för!”. Vad är motsvarande ord på spanska?

Jag har kollat ordböckerna och jag såg några översättningar av ordet ”för” men jag är inte säker på om det är för den mening som jag pratar om .

Kommentarer

  • På engelska har jag hört " bara för att " många gånger, men sällan " eftersom " ensam

Svar

Den spanska motsvarigheten skulle vara ” Porque si ” (positiv) och, som påpekas av rsanchez ,” Porque no ”(negativ).

Till exempel

  • Varför gjorde du det?
  • Eftersom!

skulle bli :

  • ¿Por qué hiciste eso?
  • Porque sí.

och:

  • Varför kan jag inte gå?
  • Eftersom!

skulle bli:

  • ¿Por qué no puedo ir?
  • Porque nr.

Nu finns det andra sätt att uttrycka ” därför! ”, här är några exempel på dess positiva variation:

  • Porque quiero ( Eftersom jag vill )
  • Porque se me antoja ( Eftersom jag känner för det , lite oförskämd – oförskämd )
  • Porque me da la gana ( Eftersom jag vill , lite mer oförskämd – oförskämd )
  • Porque se me pega la gana ( Eftersom jag vill , med ännu en mer oförskämd ton – oförskämd ++ )
  • Porque se me hincha la gana ( Eftersom jag vill , med ännu en mer oförskämd ton – oförskämd # )
  • Porque yo lo digo ( Eftersom jag säger det är detta en favorit bland föräldrarna)

Här är några exempel på dess negativa variation:

  • Porque no quiero ( Eftersom jag inte vill )
  • Po rque no se me antoja ( Eftersom jag inte känner för det , lite oförskämt – rude )
  • Porque no me da la gana ( Eftersom jag inte vill , lite mer oförskämd – oförskämd )
  • Porque no se me pega la gana ( Eftersom jag inte ” t vill , med ännu en mer oförskämd ton – oförskämd ++ )
  • Porque no se me hincha la gana ( Eftersom jag inte vill , med ännu en mer oförskämd ton – oförskämd # )
  • Porque yo lo digo ( Eftersom jag säger det är det här en favorit bland föräldrar)

Porque yo lo digo ” fungerar i båda varianterna, det kan vara anledningen till att det är en favorit bland föräldrar eftersom det är så mångsidigt.


Ytterligare anmärkning : Om du använder något av alternativen glöm inte att konjugera för att matcha spänd där frågan har ställts, särskilt tidigare.

Till exempel

  • Varför gjorde du det?
  • Därför!

skulle bli (baserat på böjningen av verbet ”querer” ):

  • ¿Por qué hiciste eso?
  • Porque quise ( Från ”porque quiero )

I en framtida tidssvariant är det dock säkert att använda nuvarande tid:

  • Varför ska du göra det?
  • Eftersom!

skulle bli:

  • ¿Por qué vas a hacer eso?
  • Porque quiero (Inte ” porque querré ”)

Observera också att” Porque yo lo digo ”kan gälla som det är, utan behovet av att matcha spänningen.

Kommentarer

  • Det kan också vara Porque no , om frågan handlade om en negation, till exempel: – Varför kan ' t jag går? – Därför! – ¿ Por qu é ingen puedo ir? – ¡ Porque no!
  • Porque se me pega la gana y Porque se me hincha la gana nunca las hab í ao í do, ¿ se usan en Espa ñ a?
  • @fedorqui lo dudo mucho, suena bastante raro ese se me .Jag ser í för att kommentera att även é n kan besvaras i vissa fall genom att fråga ¿ Och varför é nej? : – ¿ Varför é gjorde du det? – ¿ Och varför é nej?
  • I El Chavo del Ocho de säger alltid " eftersom det ger mig den gåvan jag vinner ".
  • @fedorqui I Argentina är det används " Eftersom jag känner att det " och andra varianter m á s vulgars som " Eftersom jag sjunger (min röv / bollar / etc) "

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *