Jag har i en artikel en mening som liknar:

Höga insatser i operation kräver stor omsorg

Min handledare säger att ”high stakes” är för vardagligt. Är det verkligen så och om så är fallet, vad är ett mer formellt sätt att säga detsamma?

Kommentarer

  • " Riskfylld operation kräver stor omsorg. "
  • Fråga honom om han skulle hitta " Med mycket på spel " för vardagligt, som i " Med mycket som står på spel i kirurgi krävs stor omsorg. "
  • @MaxW ' t som ändrar meningen i meningen?
  • Ja, det verkar som att jag missförstod. Kanske något som en av Peter ' s förslag nedan: " Den kritiska karaktären hos operation kräver stor omsorg. "

Svar

Risken för allvarliga komplikationer under operationen kräver stor försiktighet .

Kommentarer

  • Jag slutade använda risken för komplikationer (inklusive dödsfall). Tack

Svar

Jag tror att ”High stakes” har blivit en normaliserad term men det är fortfarande lite informell. Om du vill bli mer formell kan du säga ”Högtryck” eller ”Hög stress” -miljö och notera att det finns ”lite eller inget utrymme för fel”.

”Med mycket lite utrymme för fel vid operation , kräver stor försiktighet ”

Svar

För ditt exempel, använd frasering som

allvar för kirurgi – allvarlig natur för kirurgi
patient (uppdrag) kritisk natur för kirurgi

skulle ha en liknande betydelse och vara mer formell

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *