Jag skrev ett kort till en vän och ville avsluta med ”Hoppas att du ska ha en fantastisk dag” men insåg vad jag kunde tänka mig var inte ” t helt samma mening, eller bara lät konstigt / konstigt.
Det jag skrev till slut var:
希望 你 今天會 很 快樂
vilket, om jag inte tar fel, är mer så ”Hoppas du blir väldigt glad idag”
Jag försökte Google translate vilket gav mig:
希望 你 有 一個 偉大 的 一天
vilket inte verkar riktigt bra för mig (kanske är jag inte van vid de fraser som används?)
Så undrade jag vad som är det bästa sättet att säga ”Hoppas du” har en bra dag ”på kinesiska?
Kommentarer
- Jag antar att du ' är amerikansk, som jag ' Har vi bara någonsin hört amerikaner använda den här frasen? Det ' låter inte ens ' rätt ' i n Storbritannien på engelska, så kan detta översättas direkt till kinesiska?
Svar
Ordet ”Great ”har många betydelser, både på engelska och kinesiska. Det verkar som om Google Translate väljer ”magnifik”, ”grand” som sin översättning i det här fallet.
Medan ”Hope you” ll have a great day ”sägs gång på gång i engelska konversationer, det” s mindre på kinesiska – men det betyder inte att människor inte säger det.
Det finns några olika sätt att säga det beroende på sammanhanget.
När någon har en dag ute, till exempel att besöka en plats, gå till en nöjespark, shoppa med vänner och så vidare, kan du säga:
(traditionell / förenklad)
祝 你 (今天) 玩得 愉快 / 祝 你 (今天) 玩得 愉快 = Hoppas att du ”kommer att ha kul. / Ha kul!
” Idag ”utelämnas ofta när du talar här eftersom det är” en ”dag ut det händer idag.
När någon organiserar ett evenemang, arrangerar en spelning, är värd för en rättvis eller liknande saker kan du säga:
祝 你 今天 順利 / 祝 你今天 顺利 = Hoppas att det går bra idag / Hoppas att din spelning går bra idag.
”Idag” utesluts vanligtvis inte här när man talar eftersom det betonar att händelsen sker idag.
När du säger det till ett företag o wner eller någon som driver en butik kan detta översättas till:
祝 你 今天 生意 興隆 / 祝 你 今天 生意 兴隆 = Hoppas att du har bra affärer idag.
Vilket enligt Google Translate, det är ”Jag önskar att din verksamhet blomstrar idag.”
Jag är säker på att det finns andra tillfällen där du säger ”Hoppas att du kommer ha en fantastisk dag” och det är inte samma kinesiska uttryck. Om någon kan tänka på något, snälla dela med oss 🙂
Svar
Jag tycker att det du skrev är okej.
För den som ges av Google Översättning är det onaturligt. Eller det kan behandlas som humoristisk eller komisk. Vi använder inte ”偉大 的” i denna situation.
I stället för ”希望 你” kan vi vara ”祝 你” oftare.
Beroende på situationen finns det kan vara flera sätt att säga detta. Till exempel: ”祝 你 今天 過得 愉快” ”祝 你 今天 玩 的 高興”, etc.
Svar
Mitt förslag är att använda 过得. Det är bäst att tänka på detta som ”passerat”, som i ”Jag hoppas att din dag gått bra”.
Jag tror att bästa meningen skulle vara:
希望 你 今天 过 得很 愉快
Min fru sa också att detta inte är något som folk normalt skulle säga muntligt och föreslog också om det här är ett födelsedagskort kan du kanske använda det här för att önska lycka för hela året:
希望 你 今年 过 得很 愉快
Det är också vanligt att i slutet av ett brev sätta något enkelt som:
祝 愉快
Kommentarer
- Bra fråga btw.
- För sista e xample, menar du " 祝 愉快 "?
- I den första meningen menar du 过 的 eller 过得?
- @tbaums – All ursäkt, hade ett par julöl innan jag svarade på den här frågan har jag nu redigerat.
Svar
I detta specifika sammanhang, oroa dig inte för att behöva översätta ”fantastisk dag” uttryckligen. Jag känner att dina bästa alternativ enligt vad som är vanligt i kinesisk skrift skulle vara:
- (祝 | 愿) 你 有 个 愉快 的 一天 (närmast
have a nice day
) - 祝 你 节日 愉快 (om det finns ett speciellt tillfälle / semester som jul)
- 祝 你 (诸 | 事) 事 顺利 (allt är smidigt, goda nyheter)
Svar
ordet great har två betydelser på kinesiska.
En mening är så här:
Han är en stor man. 他 是 一个 伟大 的 人。
stor här betyder mycket utmärkt.
Men i mening:
Ha en fantastisk dag. bra betyder väldigt glad.
Hur säger vi det vanligtvis inte. Istället ger vi önskemål mer specifika.
Gilla 玩 的 愉快 , 一帆风顺 , 工作 顺利 och så vidare.
Svar
Kan jag helt enkelt betrakta detta som dina bästa önskningar? Du kan prova det här
祝 你 一天 顺利
It ” är mycket vanligare i muntlig kinesisk.
祝你有个愉快的一天
är OK men祝你一天顺利
är konstigt. Det finns ' två skäl: 1) Jag har inte ' inte hört det innan och det låter udda; 2) 祝 你 一天 顺利 kan ge människor ett sådant intryck: " Skulle ' t välsignar mig den andra dagen är också bra? " Hur som helst är det ' kontextberoende 🙂祝你有个愉快的一天
är helt rätt i grammatik. Jag kollade just din sida. Ingen säger något sådant i HK? Nåväl, i min mening,一天
betyder mer som någon dag, ingen speciell.祝你一天...
tidigare. Varken på fastlandet eller i HK. Jag tror att祝你今天/明天...
och祝你有...的一天
skulle användas oftare. Jag förstår helt 祝 你 一天 顺利 är också grammatiskt korrekt så jag sa bara " udda för mig ".