Vad är den mest naturliga översättningen av den engelska frasen ”Det var jättebra att se dig” (som i vad du skulle säga efter att ha sett en vän du inte hade ” t sett länge)?

Kommentarer

  • Colombianskt sätt: ¡ Rico verte!

Svar

Jag skulle säga

Me dio gusto verte.

Kommentarer

  • Detta är väldigt beroende av landet. Aldrig hört det i Spanien.

Svar

Mer formellt:

Encantado / a de verte / haberte visto (de nuevo)

Mindre formellt:

Me alegro de verte

Me ha alegrado verte

Informell:

Que genial verte

Cuánto tiempo

Que guay (jag tror bara Spanien och typ av barnslig / posh) verte / encontrarte

Svar

I Mexiko säger vi:

¡Qué milagro!

Kommentarer

  • Jag tror inte att du ska sätta frågetecken som inte en frågande mening.

Svar

Jag har fått höra av en spanjor:

¡Buen conocerte!

Obs: Enligt Joels kommentarer nedan är detta inte allmänt erkänt

Kommentarer

  • Aldrig någonsin hört det i Spanien, speciellt för att i Spanien " conocerte " betyder att träffa dig för första gången, och frågan handlar om att träffas / träffas igen. Om någon sa till mig " buen conocerte " skulle jag veta att han / hon inte är från Spanien.
  • Ah . " de nuevo " var mitt tillägg, men killen var från M á laga och det var så han sa adjö. Kanske är det ' en regional fras?
  • Antingen var han inte spansk infödd eller så var det ' bara jag ' har aldrig hört talas om det.
  • Du kanske hörde det och han sa faktiskt Qu é bien conocerte // Observera att en användning av en person kanske inte betyder något. Det kan vara en udda person som försöker låta original.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *