Vad är den mest naturliga översättningen av den engelska frasen ”Det var jättebra att se dig” (som i vad du skulle säga efter att ha sett en vän du inte hade ” t sett länge)?
Kommentarer
- Colombianskt sätt: ¡ Rico verte!
Svar
Jag skulle säga
Me dio gusto verte.
Kommentarer
- Detta är väldigt beroende av landet. Aldrig hört det i Spanien.
Svar
Mer formellt:
Encantado / a de verte / haberte visto (de nuevo)
Mindre formellt:
Me alegro de verte
Me ha alegrado verte
Informell:
Que genial verte
Cuánto tiempo
Que guay (jag tror bara Spanien och typ av barnslig / posh) verte / encontrarte
Svar
I Mexiko säger vi:
¡Qué milagro!
Kommentarer
- Jag tror inte att du ska sätta frågetecken som inte en frågande mening.
Svar
Jag har fått höra av en spanjor:
¡Buen conocerte!
Obs: Enligt Joels kommentarer nedan är detta inte allmänt erkänt
Kommentarer
- Aldrig någonsin hört det i Spanien, speciellt för att i Spanien " conocerte " betyder att träffa dig för första gången, och frågan handlar om att träffas / träffas igen. Om någon sa till mig " buen conocerte " skulle jag veta att han / hon inte är från Spanien.
- Ah . " de nuevo " var mitt tillägg, men killen var från M á laga och det var så han sa adjö. Kanske är det ' en regional fras?
- Antingen var han inte spansk infödd eller så var det ' bara jag ' har aldrig hört talas om det.
- Du kanske hörde det och han sa faktiskt Qu é bien conocerte // Observera att en användning av en person kanske inte betyder något. Det kan vara en udda person som försöker låta original.