I min lärobok använder författaren frasen ”passer un examen”, som översätts till ”för att ta en tentamen.” Så om jag vill säga att jag tar ett prov ska jag konjugera ”passer” och skriva:

  • Je passe un examen

eller ska jag lägga till den här frasen på följande sätt:

  • Je suis + passer un examen = Je suis passer un examen ?

Kommentarer

  • Ser någon ironin här? Ur ett engelskt perspektiv ser här förbipasserande ut som klara examen .
  • @ MasonH.Hatfield ther é s ingen ironi, bara tvetydighet så ofta. Det kan till och med vara mer komplicerat, för om du går till en högre nivå efter att ha tagit provet skulle du säga ” du passerar dans la classe sup é rieure ”
  • som en sidoanteckning, det är en källa till vanligt misstag bland franska studenter som lär sig engelska
  • @ Användare-3.14 min franska lärare har ständigt sagt oss att inte använda ê tre med ett infinitivt verb. Je passe un examen betyder både att jag tar ett examen och att jag tar ett examen.
  • Jag skulle tillägga att ” Jag klarade provet ” skulle vara ” J ’ ai r é ussi l ’ examen ” ou ” j ’ ai é t é re ç u à l ’ examen ” (gammaldags).

Svar

”Je passe un examen” är en korrekt form. ”je suis passer …” har fel.

Du kan säga ” je vais passer un examen ” för att betyda ”Jag ska gå på ett prov” eller ” j” ai passé un examen ”menar” Jag har tagit en examen ”.

Svar

Om du vill använd en present enkel som på engelska, du använder ”passer”, som ”Je passe un examen”, ”tu passar un examen”, … Men om du vill använda en present Be + ing, bör du använda ”être en träna de ”, som” Je suis en train de passer un examen ”,” tu es en train de passer un examen ”, etc … Vi använder” être en train de ”för att beskriva en handling som händer. Jag hoppas att jag har svarat!

Kommentarer

  • Detta borde vara rätt svar: ” ê tre en train de … ” är den goda översättningen för nuvarande BE + ing
  • @Charly: If du skulle förvandla varje användning av en kontinuerlig tid till en ”en train de” som skulle göra många ”tåg”. Det finns ingen sådan tunn som ”den goda översättningen” av något i allmänhet. ”En train de” är ibland en bra översättning under vissa omständigheter. Jag kan försäkra dig om att du inte ’ t vill använda den till och med en tiondel så många gånger som den engelska progressiva konstruktionen.
  • Det är inte sant att nuet kontinuerlig är en train de: på franska finns det bara EN nutid, som kan översättas som närvarande enkel eller kontinuerlig på engelska. en train de används bara när man vill vara mycket specifik på franska. Je parle fran ç ais aujourd ’ hui parce que etc. = I ’ talar Franska idag. Je parle fran ç ais le tous les mardi: Jag talar franska varje tisdag. Jag kan ’ inte tro att den här felaktiga informationen fick 11 poäng.
  • @Lambie det här är en lysande förklaring till franska tidsanvändning, men just här verkar personen vara fokuserat på ett sätt att idiomatiskt framställa vad han vill säga. Jag tror att han redan känner till denna särdrag för översättningen och letade efter ett sätt att vara mer ” franska ”
  • Den bokstavliga översättningen för ” Je passe un examen ” är ” Jag tar en examen ”. Ibland finns det ingen bokstavlig översättning från franska till engelska eftersom franska i allmänhet har mer syntax och mer exakt ordförråd än engelska. ” en train de ” är mer ett komplement i detta sammanhang, det används för att beteckna att åtgärden sker just nu ögonblick. ” Din passe un examen ” kan betyda olika saker, t.ex. ” Que fais-tu cet apr è s-midi? ” ” Je passe un examen.” I det här fallet sker åtgärden senare. Det kan till och med beteckna en avlägsen framtid: ” Je passe un examen le mois prochain. ”

Svar

Att vara närvarande är ofta översatt med ”en train de + verbe” -struktur, men det är en mer tung konstruktion än på engelska, så det används inte när det inte är nödvändigt. Till exempel:

Que fais-tu? – Je révise pour mon examen.

Skulle översättas av:

Vad gör du ? – Jag tittar på nytt för min examen.

Och om din mamma ringde dig mitt i provet kunde du berätta här:

Je suis en plein examen , rappelle-moi plus tard!

eller

Je passera examen , là, c ”est pas le moment!

eller till och med

Je suis en train de passer un examen, et toi comment vas-tu?

Kommentarer

  • Je ne pense pas qu ’ på à quelqu ’ un ” kommentar vas-tu ” lorsqu ’ på est en train de passer un examen ….
  • Det är mer ett skämt för att göra svaret roligare att läsa. Jag tycker inte ’ att det går i vägen för dess förklarande värde.
  • [[Jag don ’ t tror att det stör sitt förklarande värde .]]

Svar

franska har endast en nutid. Engelska har två (nuvarande enkla och nuvarande kontinuerliga). Beroende på sammanhang översätter engelska och nutid kontinuerligt alltid till franska nutid. Det finns några undantag där man kan använda en train de , men det finns ingen hård och fast regel för detta.

Jag talar franska varje tisdag i skolan = Je parle français tous les mardis à l ”école.

Jag jobbar på IBM den här veckan = Je travaille chez IBM cette semaine.

Som sagt, på franska, être en train de skulle vanligtvis översättas som nuvarande kontinuerligt på engelska.

Où sont-ils? Svar: Ils sont en train de faire la lessive. Översättning: De ”gör tvätten.

I det givna exemplet tar jag en examen. Den normala översättningen är: Je passe un examen. Bara under vissa omständigheter kan man säga: Je suis en train de passer un examen. [Förmodligen, om du tar ett prov , skulle du kunna prata om det med vem som helst om du inte är i en cell, vilket förmodligen inte är tillåtet]. Men även i det här fallet, på franska, skulle Je passe un examen förstås av en franska talare som något som händer i nuvarande betydelse av verbet (tar) på engelska.

Kommentarer

  • Jag har ett verkligt problem med redigeringar av mina svar. Jag förstår helt enkelt inte dem. Jag förstår inte heller mekaniken för hur de fungerar. Jag läste mitt svar med stor omsorg och det var strukturerat hur jag ville att det skulle struktureras.
  • Om du inte håller med om en redigering kan du gå tillbaka till din version genom att klicka på ” redigerad för 3 timmar sedan ” (eller vad som helst tidpunkten blir). Om du tittar på redigeringens historia, d id som för St é phane ’ redigerar så jag är inte säker på var problemet är? Med detta sagt är den nuvarande kursiverade versionen mer läsbar IMHO.

Svar

Je passe un examen

Är rätt. Andra nämnde:

Je suis en examen

Det är också ok men kan också betyda att jag laddas med ..

Jag vill lägga till den enklare formen:

J” ai un examen

Det är den mest populära användningen i talad franska och kommer att följas av en tidsindikering, till exempel:

J ”ai un examen ce soir (Jag tar examen ikväll)

Kommentarer

  • ” Je suis en examen ” betyder nu något annat: att arresteras och anklagas …

Svar

Om du vill säga att du precis avslutat det

Je viens de passer un examen

Om du vill säga att du skickar det just nu

Je suis en train de passer un examen

Om du vill säga att du ska att göra en tentamen

Je vais passer un examen

Franska språket är vanligtvis något mer exakt med tidsinställningar och mindre flexibel än engelska.

Kommentarer

  • Om du vill säga att du tar det just nu …. Nej, det franska språket är inte mer exakt än engelska. Det är en myt som begås av de som inte är lingvister. Alla språk är ” exakt ”.

Svar

På franska tar jag en tentamen = Je prends un examen. V erb prendre betyder att ta. Verbet passer betyder att passera. Je passe un examen betyder att jag klarar ett examen. Je prends un examen -Jag går på examen Je prenderai un examen – Jag ska ta examen J ”ai pris un examen -Jag tog en examen

Je suis fatigue et Je prends un pause. Jag är trött och jag tar en paus.

Kommentarer

  • Ceci ne r é pond pas à la fråga. Detta är inte ett svar på frågan.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *