Vad ska vara rätt ord på spanska för att översätta ”tabell” (som i en ordning av text eller data i rader och kolumner)?

Någonstans har jag läst att ”cuadro” bör föredras framför ”tabla”, men vilken skulle modersmålsbrukare faktiskt använda?

Kommentarer

  • Åtminstone i Spanien – i motsats till latinamerikansk spanska – används cuadro inte alls för att beskriva en tabell.
  • Bara att notera, åtminstone i Mexiko, cuadro används nästan aldrig för att beskriva en tabell.
  • @vemv och Juan, eftersom tabell har flera olika sinnen på engelska, jag vet inte ' vet inte hur du ska tolka dina råd i dessa kommentarer) -:
  • Vi använder inte ' t cuadro för att beskriva antingen datanät eller skrivbord.

Svar

Enligt Real Academia Española , de relevanta definitionerna av dessa ord för denna fråga är:

Cuadro:

  • Conjunto de nombres, cifras u otros datos presentados gráficamente, de manera que se advierta la relación existente entre ellos.

Tabla:

  • Cuadro o catálogo de números de especie determinada, dispuestos en forma adecuada para facilitar los cálculos.
  • Lista o catálogo de cosas puestas por orden sucesivo o relacionadas entre sí.

Det vill säga när du har ordnade nummer för att underlätta presentationen eller förenkla beräkningarna du måste göra bland dem, tabla bör vara det bättre valet.

När du arbetar med dokument översättning till table är vanligtvis cuadro, för då är dess användning mer allmän, inte specifikt relaterad till siffror.

Kommentarer

  • Ja, det här är ganska mycket det jag ' alltid har läst. Det roliga är att även om uppenbarligen ”cuadro” borde vara det föredragna ordet i de flesta sammanhang (eftersom det är svårt allmänt) verkar det som om det inte ' inte används av människor det här sättet.
  • Ja, förutom de formella dokumenten föredrog det ' nästan alltid ordet tabla.
  • En cuba cuando he escuchado cuadro lo mas cercano a este contexto es referido a una lista de dirigentes = > cuadros del partido comunista. por ejemplo
  • I akademin och i de flesta formella sammanhang är den rätta termen " cuadro ". I affärer är " tabla " vanligare på grund av det ' likhet med Engelska ordet.

Svar

Det är definitivt

Tabla

åtminstone när du visar data som är den mest använda i Mexiko, exempel:

Tabla de información // informativ tabell

Kommentarer

  • Vi använder också Tabla i Spanien

Svar

Jag vet skillnaden mellan” cuadro ” (vilken typ av data som helst) och tabeller (endast siffror), och när jag gick i grundskolan använde jag mer ”cuadro” (till exempel för skolarbete). Under universitetet och nu på jobbet använde vi mer ”tabla” även i uppgifterna är inte bara numeriska. Varför? Min hypotes är att detta är ett fall av kulturellt inflytande, eftersom du läser ”tabell” i vetenskapliga saker (skrivna på engelska) och det känns mer naturligt. Nu använder jag bara ”cuadro” för att hänvisa en målning. I den spanska översättningen av LaTeX (ett ordbehandlingssystem huvudsakligen för vetenskaplig text, men inte bara) är standardöversättningen ”cuadro” (den skrivs automatiskt och du kan inte enkelt ändra namnen som standard), men författaren inkluderar möjligheten att ändra den till ”tabla” eftersom den är mycket vanlig, trots att han anser att den inte är den korrekta översättningen av ”tabell”. För mig tillämpades ”matriz” bara när alla kolumner innehåller samma typ av numeriska data.

Svar

Eftersom i databasvärlden är ordet ”Tabell” allmänt känt för att representera en grupp ”Rader” som innehåller en eller flera ”Kolumner”, den bästa översättningen, som lätt skulle kunna förstås inom det sammanhang den används, är ordet ”Tabla” det bästa valet, oavsett vilket spansktalande land du befinner dig i. Om du skulle använd något annat ord, det skulle förvirra någon!

In Database jargon: Table = Tabla, Fichero, Archivo, Registro (but never heard "Cuadro" being used). Row = Record, Fila, Column = Campo, Encasillado, Celula. 

Svar

Ytterligare ordet är ”planilla.”Planilla hänvisar till fysiska kalkylblad (kolumner och rader) bokförare som används för att logga siffror och bokstäver också.

Svar

Speciellt för numeriska och matematiska data i tekniska applikationer ser du ibland la matriz – matris – används för att beskriva tabelldata. Jag använder den när jag pratar om matematik – vilket ofta är. Precis som på engelska är detta en mer specifik användning som riktar sig till utbildade människor men det kan vara mycket användbart.

Matriz betyder också ”livmoder” och ”huvud” i olika sammanhang. Blanda dem inte.

Kommentarer

  • Detta är särskilt naturligt för alla spansktalande med doktorsexamen i algebra, statistik eller fysik. (Obs: Algebra kommer till engelska från arabiska på spanska.)

Svar

Tillbaka på 80-talet när jag undervisade relationsdatabasdesign i Mexiko och Puerto Rico använde jag alltid ”tabla” för tabell, ”fila” för ”rad” och ”columna” för ”kolumn”.

Wikipedia en español tiene una entrada para SQL. En esa entrada, hablan de tablas.

http://es.wikipedia.org/wiki/SQL

Svar

Una escuadra de columnas skulle översättas till ”en kvadrat av kolumner ”vilket är beskrivande nog i en konversation på arbetsplatsen utan att behöva vara för specifik.

Kommentarer

  • Nunca he escuchado escuadra de columnas

Svar

När informationen (siffror, ord, meningar, idéer, formler, små figurer …) är organiserad mer eller mindre i kolumner och rader är den en tabla. Men om det är organiserat i andra former, fler generaler, möjliga inklusive listor, diagram etc. kommer det att vara en (re) cuadro.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *