Ordet Freundin kan betyda antingen en flickvän eller en kvinnlig vän. I vissa fall kan de särskiljas genom att använda det ägande pronomenet för att referera till det förra:
Ich habe mit meiner Freundin (flickvän) gegessen.
Ich habe mit einer Freundin (kvinnlig vän) gegessen.
Ibland är det dock inte möjligt. Till exempel hur man översätta dessa meningar?
– Hur var din resa?
– Bra, jag har träffat en ny (tjej) vän.En drink för min (flickvän) också.
Hur görs denna skillnad vanligtvis?
Kommentarer
- Om du beställer en drink till din vän, är det ingen ’ s affärsrörelse oavsett om hon är din flickvän eller inte .
- @thei: En entydig fras skulle vara användbar t.ex. om bartendern var hennes vansinniga ex.
- Jag antar att du ibland kanske vill fastställa att du är eller inte är ’ ett par.
- @tim Då föreslår jag att du går till en annan stapel.
- Samma problem (om än mindre allvarligt) finns också på engelska: ibland används ”flickvän” (i motsats till ”flickvän”), men låter identiskt.
Svar
När det verkligen är väldigt viktigt att göra skillnad kan jag använda:
meine Freundin
vs.
eine Freundin von mir
I restaurangsituationen kan du överväga att byta till
ein Glas Wein für die Dame hier
eller mycket oftare
Könnten wir noch ein Glas Wein haben?
och sortera ut detaljerna när vinet kommer till bordet.
Kommentarer
- Tack, jag hade inte ’ tänkte på ” eine Freundin von mir ”. Det löser problemet snyggt. Känner du till ett liknande sätt att entydigt menar ” flickvän ”, eller gör ” meine Freundin ” uppnår det redan?
- @Tim ” Meine Freundin ” är tvetydig, du måste tillgripa kroppsspråk om du vill göra en poäng.
- Har du i jeder Stadt en annan Freundin? 😉
- @splattne: Das w ä re ” eine meiner Freundinnen ”.
Svar
Om hon är en nära vän kan du säga
Meine gute Freundin
Och om det inte är (eller vill du inte dela den informationen), du kan säga
Meine Bekannte
Eller du kan vara mer specifik om var du känner henne från
Meine Kollegin
Meine Kommilitonin
Meine Schulfreundin
När det gäller att beställa något för ditt kvinnliga företag är det relativt ovanligt att kommunicera karaktären av ditt förhållande.
Kommentarer
- Bei ” meine Bekannte ” mussch unweigerlich an R ü diger Hoffmann tänka. ^^
- Akta dig för ” Bekannte ”. Detta ord kan förstås som ” en tjej jag haft sex med, men bryr mig inte om mycket ”
- @Ingo: Har du några referenser för det påståendet? Som modersmål har jag aldrig hört eller tänkt på den tolkningen och jag har rutinmässigt använt ” Bekannte ” i många år, men din kommentar får mig att undra om någon kanske har fått fel tankar baserat på det.
- @ORMapper: Det beror verkligen mycket på sammanhang och intonation. Med rätt flin och ton tror jag att du kan snurra ” bekanta ” för att ha ungefär samma betydelse. Men jag skulle ’ inte säga att ’ är vad folk kommer att anta den undertexten utan en mycket uttalad ansträngning från din sida att förmedla den.
Svar
Du kan också säga
meine feste Freundin
när du pratar om din flickvän och
eine Freundin eller meine Freundin
när man talar om en kvinnlig vän.
Kommentarer
- ” Meine feste Freundin ” är förmodligen bra. Om jag bara använde ” (m) eine Freundin ” för att prata om kvinnliga vänner, skulle det dock fortfarande vara tvetydigt.
- Detta är vad jag ’ har lärt mig, ” feste Freundin ” för någon som du har ett speciellt förhållande till.
- ” Meine feste Freundin ” är definitivt inte tvetydigt, men det låter lite formellt. ” Meine Freundin ” kommer lätt att vara tvetydig.
- @Hendrik: Jag instämmer. ” Meine feste Freundin ” är inte formellt i den meningen att du skulle använda det vid en affärsmiddag – det är snarare något som jag skulle vilja förvänta dig att höra från en åttonde klassare som ’ försöker låta viktigt …
- ” feste Freundin ” ist ” långvarig flickvän ”. Wenn das der Fall ist, ist es correct und eindeutig. Wenn die Beziehung nur f ü r kurze Zeit geplant ist, dann ist ” feste Freundin ” nicht korrekt und das Problem bleibt.
Svar
För det första exemplet kan du använda samma sätt av skillnad:
– Wie war deine Reise?
– Toll, ich habe eine neue Freundin kennengelernt. (en ny kvinnlig vän)– Wie war deine Reise?
– Toll, ich have meine neue Freundin kennengelernt. (din nya flickvän)
Var dock uppmärksam på att den senare också antyder att hon fortfarande är din flickvän.
(Även om ” getroffen ” skulle vara den mer bokstavliga översättningen för ” träffade ”, jag valde ” kennengelernt ” här.)
Kommentarer
- +1 för att peka på ” träffa ” mot ” kennenlernen ” sak! ” Treffen ” är bara en bra översättning av ” för att möta ”, om du menar ” för att stöta på någon ” eller ” för att träffas vid en bestämd tid / plats ” – när ” till möte ” refererar till att bli bekant, använd ” kennenlernen ”
Svar
svaret är väldigt bra om du pratar med någon som inte vet vem din flickvän är. Om du pratar med Tom och Tom vet att Mary är din flickvän kan du också säga
meine Freundin Alicia
och det kommer att framgå att det här bara är en kvinnlig vän till dig.
Kommentarer
- Det är bara sant om Tom vet att Mary är din flickvän och Tom vet att du vet att han vet. I avsaknad av denna kunskap kan det mycket väl hänvisa till en flickvän.
Svar
Det finns faktiskt situationer där det behövs någon förtydligande. Om du inte vill vara tydlig:
Meine Freundin eller Meine Lebensgefährtin (följeslagare i livet, används för långvariga relationer)
vs.
Meine gute Freundin (min kära kvinnliga vän. )
På det sättet uttrycker du att hon är ”bara” en vän, men utan att reducera henne till att vara ”bara” något.
Svar
Både engelska och den tyska har olika möjliga val för att uttrycka relationer.
På engelska kan du säga: ”Jag har träffat min nya älskare på min semester.” Det betyder på tyska: ”Ich habe meine neue Geliebte in meinem Urlaub kennengelernt. ”
På tyska låter den meningen lite formell och du skulle normalt använda en mer tvetydig” Ich habe meine neue Freundin i meinem Urlaub kennengelernt.”Det betyder vanligtvis flickvän men det finns fall där det inte gör det.
Ett informellt sätt att beställa en drink till din flickvän kan vara:” Bitte ein Glas für meinen Schatz. ” Ange att hon inte kan göra din flickvän via ”Bekannte” men mest skulle det inte göras.
Kommentarer
- I ’ jag är inte engelska som modersmål, men för mig ” Jag har träffat min nya älskare ” föreslår att han antingen är gift och nu har en (ny) hemlig affär, eller att förhållandet med den här tjejen är helt baserad på kön, utan ett allvarligt åtagande. Jag skulle inte ’ inte välja det ordet för att hänvisa till min flickvän.