På mitt första språk (thailändska) har en typisk formell bokstav vanligtvis ganska liknande format som engelska bokstäver, med ett undantag …

Mellan det sista stycket i bokstäverna och att ”Med vänliga hälsningar” raden infogar vi vanligtvis ytterligare ett kort stycke, vanligtvis med bara en mening, kan vanligtvis översättas bokstavligen till,

sedan informera-att-veta

vilket betyder något som liknar frasen ”bara så att du vet” .

Idag frågades jag hur man bör översätta den raden till engelska. Jag insåg genast att jag aldrig skrev den raden på engelska förut, för jag har inte sett en sådan fras som används i några formella bokstäver. Och för mig att säga ”bara så att du vet” låter nästan oförskämt.

Om jag verkligen måste översätta den raden, hur ska jag uttrycka den på ett mer artigt sätt?
(Jag tänker på ”Glad att ha informerat dig,” men inte säker på om det verkligen fungerar.)

Kommentarer

  • Om du ' är lite obekväm med " bara så att du vet, " kan du överväga att " bara låta dig veta. "
  • Om denna rad, som jag misstänker, har till syfte att låta mottagaren veta att det inte krävs någon åtgärd, är den vanliga termen " för din information ", eller informellt " FYI " Om du lägger den här termen någonstans i brevet kommer den Det ska förstås att ingen åtgärd krävs.
  • @BobRodes Tack så mycket för kommentarerna, särskilt förklaringen av " genom ". FYI: De ' är verkligen användbara för mig!

Svar

Det finns otaliga sätt att uttrycka en känsla som liknar den du beskriver. Här är några exempel:

Ovanstående är rent för din information .

Detta är endast genom information .

Jag skriver detta helt enkelt för att hålla dig informerad situationen.

. . . hålla dig uppskattad . . .

. . . hålla dig i öglan .

Enligt min erfarenhet (främst inom näringslivet), inklusive denna typ av fras i ett brev, klargörs att mottagaren inte förväntas vidta specifika åtgärder vid detta tid . Om du vill att en mer allmän fras ska åtfölja ett informativt brev kan du också försöka:

Jag hoppas att du tycker det är användbart.


Som en överenskommelse med kommentaren jmoreno , ska jag tillägga att den mest liknande praxis jag har som observerats i AmE (särskilt i näringslivet) är att införa information som endast ingår för informations skull. Ofta kommer detta att inträffa så tidigt som ämnesraden i ett e-postmeddelande, som kan börja med “FYI:” utan att visas för informellt.

Kommentarer

  • Jag skriver vanligtvis " Jag hoppas att du tycker att den här bokstaven är användbar, " eller något liknande. Det ' ligger nära bara så att du vet , men inte riktigt. Din exempel är fantastiska! Tack för så många alternativ. FYI, jag verkligen som ljudet av " genom " , och dess betydelse är tillräckligt nära. Tack!
  • Jag gillar det här svaret (jag röstade) men @DamkerngT., Den du valde, " förresten av ", är faktiskt det enda som låter konstigt för mig. Alla andra förslag här låter enligt min mening helt bra och tillämpliga i din situation. När jag läste den där stannade jag dock en sekund och tänkte " Jag antar att ' är formell eller brittisk? " och fortsatte sedan.Så det ' är inte att du ' missförstås (jag förstod vad det betydde!). Men det ' är inte något jag ' har hört tidigare, och IMHO kanske du tjänar bättre att välja en annan av Tyler ' s utmärkta förslag 🙂
  • Jag föreslår att en sådan kommentar går längst upp inte längst ner, såvida inte brevet specifikt riktar sig till någon annan, och även då .. .
  • @jmoreno Damkerng T. frågade hur man skulle översätta en thailändsk avloggning, så mitt svar fokuserade på direkt ersättning av frasen in situ. Jag håller med om att den analoga praxis bland engelsktalande är som du har beskrivit, så jag har redigerat för att inkludera det också.
  • @DamkerngT. Jag ' har hört " genom information " tidigare, personligen, men det ' är ovanligt. Titta på dessa: " Han bad om ursäkt med blommor. " " Han gav blommor genom en ursäkt. " Båda är korrekta: den förra säger att blommor var medel för ursäkt, och den senare säger att blommorna var en typ av ursäkt . Tillämpar det här, " Jag ' skickar dig detta brev som en typ av information " skulle vara innebörden av " genom information ".

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *