Jag vet att de latinska orden för ”gate” och ”world” är porta och mundus respektive. Medan jag vet hur man skriver ”Gate of the World” på latin ( Porta Mundi ) eftersom både ”gate” och ”world” är singular i den engelska frasen, är jag inte säker på att göra så för ”Gate of World s ”.

Skriver jag det som Porta Mundorum , med flertalsgenitivet mundus ? Eller använder jag adjektivet mundanus och efter exemplet ”Star Wars” återges som Bella Stellaria på latin (där stellaria står i neutralt nominativt pluralfall), skriv det som Porta Mundana ? Eller är båda tillvägagångssätt korrekta? Eller är de båda fel ?

PS: Frasen ”Gate of Worlds” är tänkt att betona det faktum att grinden i fråga förbinder flera världar tillsammans.

Svar

Endast ett av dessa alternativ är korrekt. Låt oss börja med porta mundorum . Detta översätts till ”wor of gate ld, ”vilket är precis vad du söker, eftersom det är en singelport som tillhör flera världar.

Eftersom det kollar ut, låt oss ta en titt på den andra. Porta mundana översätter bokstavligen till ”jordisk hamn.” Här är det en enda port som tillhör en förmodligen enda jord. Jag förstår idén att spegla ”Star Wars” / Bella Stellaria , men detta är en felaktig korrelation i idéer. I Bella Stellaria , bella är faktiskt ett plural substantiv (från bellum ). Stellaria eller ”stjärn” är ett adjektiv som ändrar bella . Denna mångfald återspeglar det faktum att det är ”Star Wars” (flera krig) och inte ”War of Stars” (flera stjärnor). Så om du skulle pluralisera porta mundana till portae mundanae , skulle du ha ”jordiska grindar” (flera grindar istället för flera världar ”). Att lämna det i singular fungerar inte heller. Detta utesluter alltså detta alternativ.

Sammanfattningsvis porta mundorum är helt acceptabelt.


Kanske vill du ha något som översätts närmare ”gate between worlds” då skulle jag också föreslå porta inter mundos .

Svar

Jag håller med Sam K om att porta mundana är enkel och ”jordisk / ordlig grind”, och därför inte lämplig för din användning. Genitivet är möjligt, men låt mig erbjuda ett annat alternativ. Om du vill använda ett adjektiv — som ofta är ett idiomatiskt val på latin — du kan överväga intermundanus .

Detta adjektiv bekräftas inte i klassisk latin (såvitt jag kan säga ), men jag tror att det finns tillräckligt med prejudikat för att använda prefixet inter- produktivt. Till exempel har vi adjektiv som intermenstruus och intermuralis .

Därför skulle ett alternativ vara porta intermundana , som jag kan översätta som ”interwordly gate”, i avsaknad av ett bättre ord .

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *