Jag har en Wittgenstein-bok vars första sida tackar en engelsk forskare ”Miß G.E.M. Anscombe”. Texten publicerades 1960. Är denna användning av ß / esszet fortfarande ett vanligt sätt att skriva fröken (i motsats till fru eller fru) på tyska?

Kommentarer

  • Kan du klargöra vad du menar? Såvitt jag vet är fru , fru och fröken helt engelska ord som aldrig använts på tyska, och kunde således inte ha en tysk stavning som involverar en ß . Kanske författaren hade fel och trodde att ” Mi ß ” var personen ’ s förnamn (men även då är det mycket tveksamt att bestämma att ändra stavningen för ett namn )?
  • Om jag skulle använda engelska Miss + namn Jag skulle skriva det på engelsk form och aldrig som Mi ß som är associerat med prefixet mi ß – med den allmänna betydelse av dåligt. Din förekomst av Mi ß + namn är en enskild stavning eller felstavning av en engelsk adress som inte är adekvat. Vi har inget Miss / Mi ß som ett tyskt ord.
  • Före den senaste stavningsreformen fanns det en regel att inget tyskt ord kunde sluta på -ss, och – ß måste användas istället. Detta omfattade inte egennamn och främmande ord, beviljade, men kanske ” Miss ” ansågs vara på väg in i det tyska språket i en sådan utsträckning att redaktörerna tillämpade tyska stavningsregler?
  • @ORMapper – Ms ” Miss ” har en tysk motsvarighet – > ” Fr ä ulein ” som är ganska gammalskolan och används sällan.
  • @Sempie: Visst, men tillgängligheten av en översättning kan omöjligt förklara med tysk ortografi i ett engelska ord. BTW, fröken är inte samma sak som fru

Svar

Kontrollerade bara min samling av Duden:

  • 1880 – Inte i boken (Faksimile 1990)
  • 1924 – Miß (Misses, pl)
  • 1947 – Miß (Misses, pl) (Leipzig )
  • 1991 – Miß (i engelska stavning Fröken)
  • 2006 – Fröken

För gott mått två Knaur:

  • 1932 – Miß
  • 1965 – Fröken

Miß var rätt stavning fram till reformerna 1996 / 2004/2006 och det var en tid då den engelska stavningen accepterades också.

Svar

Miß (sic) verkar ha varit en accepterad stavning redan på 1960-talet. Ta den här artikeln från Zeit , t.ex.:

Denn auf der glatten Stirn dieser Jung-Parlamentarierin namens Dr. Ursula Krips ziehen steile Unmutsfalten auf, wenn sie daran erinnert wird, daß eilfertige Reporter ihr den Titel „Miß Bundestag“ verpaßt haben: „Politik ist doch kein Schaugeschäft! Ich finde es schon fatal, wenn man bei der Beurteilung der Männer, die sich der Politik widmen, Maßstäbe anlegt, die mit Gesinnung oder Leistung nichts zu tun haben. Aber geradezu ärgerlich hitta ich es, wenn man einer Frau, die sich für die Politik entschieden hat, einen Titel aufzwingt, der ihr die Arbeit eher erschwert als erleichtert. “

Dessa dagar (dvs. efter reformen) kan dock allt annat än Miss anses vara felaktigt.

Kommentarer

  • Du kanske vill överväga att lägga till att det var fram till den reformerade stavningen 1996 när ” Mi ß ” tillåts.

Svar

Det finns ingen Miss eller Miß på tyska. Författaren använde det förmodligen för att Anscombe var engelsk. Det tyska ordet för miss är Fräulein men det används inte längre idag. Du säger Frau i alla fall, även om hon inte är gift.

Kommentarer

  • Detta är fel. Ordet har funnits i tyska ordböcker i cirka hundra år .. Men ja, det används bara för engelska personer, precis som på engelska kan man hänvisa till en tysk som ’ Herr Meier ’ ..
  • Hur svarar detta på frågan?
  • Jag ville påpeka att jag inte kan google vem som vann ” Frau Universe ” förra året, men faktiskt ger Google rätt resultat. 😉
  • Fr ä ulein används idag.Kanske inte för att vända sig till ogifta kvinnor, men om du har ett ” allvarligt samtal ” med din dotter kan du börja med ” H ö r mir mal zu, mein Fr ä ulein! ”.
  • @ThorstenDittmar: Om du har ett ” allvarligt samtal ” till din dotter, jag antar att hon ’ ännu inte är gift, därför vänder du dig riktigt till en (mycket specifik) ogift kvinna. 😉

Svar

Jag tror att det i litteraturen är allmänt accepterat att använda de engelska förkortningarna, faktiskt . Det finns de tyska ekvivalenterna Frau och Fräulein .

Enligt nuvarande regler använder du dock inte Miß , men Miss , eftersom vokalen i är kort, som i dass eller Fass .

Svar

Miss Marple är ”Miss Marple” på tyska på ungefär samma sätt som den engelska pressen ofta hänvisar till ”Frau Merkel ”. Det är faktiskt ett ganska vanligt ord i översättningar från engelska och i tysk litteratur som spelar i engelsktalande länder, och detta är inte alls något nytt fenomen. Bortsett från det finns Fröken också på tyska som en vanlig del av skönhetstävlingstitlar, men jag vet inte om det redan var en relevant faktor under Wittgensteins livstid.

ß var ursprungligen en ligatur för sz (eller närmare bestämt ſz , där ſ är lång s som i det integrerade tecknet), men behandlas i viss mån på tyska som om det hade utvecklats ur en ligatur för ss (eller snarare ſs ). Faktum är att antiqua-versionen numera ser mer ut som ſs än som ſz , även om det delvis beror på den enklare moderna formen på z .

Enligt ortografiska regler före 1998 stavades ss i slutet av stavelsen alltid ß i tyska ord. Huruvida detta tillämpades på ett engelska ord berodde främst på hur ”främmande” det ordet fortfarande kändes. Jag tror att fröken känns ungefär lika ”främmande” på tyska som ryggsäck och surkål gör på engelska, dvs det är igenkännligt främmande men har redan naturaliserats förutom stavning. Och precis som ryggsäck och surkål förlorade den stora bokstaven som varje tysk substantiv har, Fröken fick de obligatoriska ss till em> ß omvandling normalt reserverad för tyska ord.

År 1998 reformerades majoriteten av användningen av ß – efter en enda kort vokal – till ss . (Detta är i grunden en av reglerna som en gång tävlade om att bli den officiella standarden men förlorade när stavningen i Konrad Dudens ordbok slutligen kom överens om som obligatorisk för officiellt bruk.) Detta påverkade stavningen av Fröken , men faktum är uppenbarligen inte relevant för Wittgenstein. Att få naturaliserade främmande ord att se närmare den ursprungliga stavningen kan faktiskt ha varit en av motivationerna för denna detalj i stavningsreformen.

Sedan ß kändes som en ligatur, jag förväntar mig att många tyskar använde det även när man skrev engelska, åtminstone i handstil.

Skrivning Miss som Miß görs inte längre av den enkla anledningen att det inte längre är den officiellt korrekta stavningen, men det faktum att många tysktalare idag använder mycket engelska varje dag kan också spela en roll. Upptryck och nya upplagor av tyska böcker får i allmänhet deras ortografi moderniserade tyst, precis som du inte hittar ſ i dagens engelska Dickens utgåvor. (Om detta inte görs är det antingen av ekonomiska skäl eller för att någon avvisar stavningsreformen, men i allmänhet inte av någon idé om att hålla sig till originaltexten.)

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *