Även om jag tror att det kanske inte har funnits en term för ”Free Spirit” på latin, om vi skulle översätta den och behålla sin engelska betydelse med latinska ord , vad skulle det vara?

Svar

Jag skulle översätta det som animus liber . Jag tror att liber (fri, obegränsad, inte underordnad någonting) och animus (själ, sinne, vilja, medvetenhet, intellekt, rationalitet) matchar vad ”fri ande” betyder. För att få en bättre känsla av dessa två latinska ord föreslår jag att vi tittar på vilken latinsk ordbok som helst .

Att kalla en person en animus på latin verkar analogt med att kalla en person en ”anda” på engelska. Det är samma typ av metonymi och fungerar bra enligt min mening. Detta är inte ett bekräftat klassiskt språk så vitt jag vet, men borde vara lätt att förstå för romarna i ett lämpligt sammanhang.

Kommentarer

  • " Free spirit " på engelska tillämpas vanligtvis på människor direkt, som i " är han en fri ande ". Är det idiomatiskt att använda animus så?
  • @Draconis Sedan analyserade jag engelska korrekt. I ett sådant uttryck ser jag inga problem att kalla en person en animus med metonymi, som att kalla en person en anda på engelska. Jag hittar inte ' " anda " idiomatisk för en person direkt (men jag kanske ha fel!), men det fungerar bra i vissa fraser.

Svar

Engelska ”free spirit” är en bahuvrihi-förening som betyder ”vars ande är fri; har en fri ande ”, av samma struktur som latin magnanimus” vars ande är stor ”. Den tyska motsvarigheten till ”fri ande” är ”Freigeist” – uppenbarligen en förening – vilken Grimm & Grimm & alii, ”Deutsches Wörterbuch” , glans som ”liberioris judicii in rebus divinis”. Jag tycker att ”liberi judicii” fungerar ganska bra för ”fri ande”.

https://www.dwds.de/wb/dwb/freigeist

Svar

Animus är helt lämpligt i detta sammanhang men jag tror att det snarare än liber , antingen effrenatus eller effusus skulle bättre uttrycka idén om en anda som är ”fri” här.

De två adjektiven har mycket nära betydelse. Effrenatus , ”ohämmad” betyder ”saknar (extern) kontroll”, medan effusus indikerar att anden har en extraordinär yttrandefrihet.

Kommentarer

  • Jag brukar se effrenatus (kanske under påverkan av Catiline I ) som otvetydigt pejorativ, medan " free spirit " på engelska är i allmänhet ganska positivt. Effusus kan dock fånga det bättre.
  • @brianpck Hur definierar du ' fri ande ' på engelska, vilket är vad vi ' är här? Jag säger ' med en mycket individuell livsstil, attityd eller fantasi; om du vill, en nonconformist, kanske en hippie, maverick eller radikal. Någon som inte ' känner sig bunden eller begränsad av konventionen. Du kan läsa antingen som nedsättande enligt kontext eller din synvinkel, men inte alls uteslutande. Det verkar som om effrenata mens faktiskt till och med skulle kunna förbättra effrenatus animus , om ämnet var ett upptäckt blommebarn eller hippie. Skulle det vara nedsättande?

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *