Vad är ett bra sätt att stänga ett e-postmeddelande på spanska? Jag behöver något som är lika med att avsluta med Best, på engelska för att skriva tillbaka till en spansktalande kollega.

Kommentarer

  • Om han är en vän skriver jag normalt " saludos ", även om andra former som " un saludo ". Om du försöker vara mer artig skulle jag säga " Un cordial saludo " eller " Reciba un cordial saludo "

Svar

motsvarande Bästa hälsningar eller Bästa skulle vara Atentamente

Se det här snabba exemplet:

Hola Alfredo,

Han recibido tu correo. Gracias por tu respuesta.

Atentamente,

Angel Alvarado

Svar

Jag tycker att det vore bra att slutföra detta för andra möjliga läsare.

Mycket formellt, används vanligtvis bara i de fall då e-post / brev kommer (eller kan ) användas lagligt eller till kunder, leverantörer, etc:

Sin otro specific, atentamente,

Namn / företag

Samma fall när du förväntar dig ett svar:

Sin otro particular ya la espera de sus noticias, atentamente,

I så fall kan du också använda ” a la espera de sus prontas noticias ” om du vill att ”föreslå” brådskande utan att vara oartig.

Formen ” Sin otro particular ” är bara en formalitet som anger att du är färdig med att skriva, och ” atentamente ” är avslutningen. I andra spansktalande länder (jag kommer från Spanien) kan du hitta andra former för dem båda, men grunderna i ett formellt e-postmeddelande / brev är i den här ordningen: e-postens slut, stängning, namn.

De formulär som föreslås av Zero Point i kommentarerna ” Un cordial saludo ” och ” Reciba un cordial saludo ”, är lika giltiga som hälsningar men bara lite mindre formellt. Ett bra exempel kan vara ett brev till en kund där du vill verka lite närmare men fortfarande formellt.

Reciba un cordial saludo,

Namn / företag

Om du tror att du kan vara mindre formell kan du bara utelämna slutet av e-posten delen, det är ” Sin otro specific ”-form.
Observera att för att använda både” Sin otro specific ”och” (reciba) un cordial saludo ”kan låter lite bisarrt för en spansktalare. Det är bara för länge. Så även om du kan använda den används den formen vanligtvis bara i mindre formella skrifter och återigen utelämnar ” Sin otro specific ”.

I ännu mindre formella fall som brev till kollegor, internetforum etc. kan du förresten använda ” Saludos ”, som nästan är den direkta översättningen av Hälsningar .

Saludos,

Namn / företag

Du kan till och med utelämna ditt namn i så fall om du är säker på att läsaren vet vem du är.
Observera också att vid den här tiden har slutet av bokstaven bara försvunnit , och det återvänder inte. Den enda riktigt nödvändiga delen är hälsningen delen.

Och slutligen till familj, vänner, partners (ursäkta, jag är inte säker på om detta ord är rätt på engelska, jag hänvisar till flickvänner / pojkvänner), människor som är nära dig, använd bara ” Un abrazo ” (kram) eller ” Besos ” (kyssar), med alla de kärleksfulla, alltför söta eller romantiska bekymmerna ds vill du lägga till beroende på förhållandet.

Abrazos y besos a ti ya los tuyos,

Nox

Svar

Personligen i Peru, när vi pratar mellan arbetskollegor som är från mycket olika områden (och därmed inte känner varandra), har jag sett många säga:

Saludos cordiales,

Fname Lname … Resten av signaturen

En sak jag har sett från en område som hanterar klienter med särskilt hög profil är

Cordialmente,

Fname Lname

Mellan människor i samma team räcker det med en enkel " ¡Gracias! ". För enkla e-postmeddelanden kommer vi inte ens närmare många gånger. Jag tror att den här frågan beror mycket mer på länderna (och kulturerna) snarare än att vara ett språkspecifikt ämne.

Kommentarer

  • Välkommen, DannyTalent. Eftersom du nämnde att valet att stänga beror på region och kultur, vill du nämna var du arbetar?
  • Redigerat originalsvar!

Svara

”Hasta la vista”. Fungerade bra i Terminator-filmerna! Eller ”” Hasta la vista, baby ”om du vill låta lite mer hotfullt.

Kommentarer

  • Även om detta är ett giltigt alternativ är det kan vara ett mycket dåligt val i vissa sammanhang. Dessutom har " hasta la vista " några konnotationer som är värda att överväga (i motsats till andra liknande val som " nos vemos ", " nos vemos pronto ", etc.). Ett bra svar kan / borde förklara vad som är dessa konnotationer och i vilka inställningar (om några) kan det vara bäst eller lämpligt att använda dessa val.
  • Skämt svar fungerar bättre som kommentarer. Lyckligtvis har du tillräckligt med rep för att skriva en kommentar!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *