Jag vill tatuera ordet halv demon men på japanska. Stavar du det hanyo, han ”yo eller hanyou? Jag såg dem alla? Vilken är rätt?

Kommentarer

  • Tja, " verkligen " korrekt stavning skulle naturligtvis vara 半 妖. Alla dina alternativ är också möjliga, de är bara olika sätt att transkribera det japanska ordet och det ' är inte som det finns ett riktigt sätt att göra det. Ett annat alternativ skulle vara hanyō.
  • Hej thx för att kommentera så snabbt 🙂 Är hanyō mer påbörjad än de andra?
  • Ingen aning ärligt talat, men jag skulle gissa inte eftersom de flesta förmodligen inte ' inte vet hur man skriver en " o " med den där saken ovanpå …
  • Det är mycket vanligare när man handskrifter av den anledningen.
  • Om du vill ha en tatuering, varför använder du ens rōmaji? Gör det bara i kanji 半 妖. Det skulle se ut en miljon gånger mindre dumt.

Svara

re är flera romaniseringssystem och olika konventioner.

En viktig punkt som är relevant för detta ord är att ”n” (hiragana: ん) är unikt på japanska genom att det är det enda som inte innehåller vokal ” ljudenhet ”, och det kan orsaka tvetydigheter.

半 妖 stavas は ん よ う i hiragana, som representerar ha-n-yo-u. Men om du bara skriver hanyou kan det läsas fel som ha-nyo-u (eller i hiragana は に ょ う). Detta gör det inte ”fel”, men det finns potential för förvirring. (Lyckligtvis verkar det inte finnas några vanliga ord med denna stavning så att en läsare förhoppningsvis skulle kunna räkna ut vad du tänkte, men i allmänhet finns det definitivt potential för förvirring vid romanisering av ”n” utan apostrof när den följs av vokaler eller glider).

Apostrofen efter n används för att ”stänga” den (ersätter vokalen) för att eliminera tvetydigheten … det är valfritt, men mycket säkrare.

För att representera ”läsning” av ett japanskt ord som innehåller kanji är det säkraste sättet att använda hiragana direkt, t.ex. は ん よ う. Om du insisterar på att använda romaji är ”han” dig säkrare eftersom det är entydigt. Det långa ”ou” kan också skrivas ”ō” eller reduceras till bara ”o” (men det senare är potentiellt tvetydigt med は ん よ[ha-n-yo]).

Observera också att Japanska har många homofoner (samma- så det finns andra ord som läses は ん よ う, men har inte något att göra med halva demoner. Till exempel 汎 用, vilket betyder ”allmänt ändamål”. Om det här är för en tatuering skulle jag också ta in kanji-stavningen själv så att ingen förvirring uppstår.

Slutligen är detta väldigt tangentiellt, men: om du tror att du kan åka till Japan någon dag, snälla tänk igenom tatueringen. Tatueringar är ofta förknippade med organiserad brottslighet här, och många offentliga bad vägrar fortfarande service till människor med synliga tatueringar (detta förändras långsamt, men, … långsamt).

Kommentarer

  • En kanji kommer också att se 1000 gånger mer kickass än romanisering tror jag. Romanisering är bara en massa tråkiga latinska symboler, medan en kanji kommer att ha den främmande / mystiska känslan.
  • Jag tror att jag går med hanyo med en linje över o. Vi har inte det brevet så jag kan inte skriva det. Jag har flerfaldig tatuering men det här kommer att bli min viktigaste eftersom inuyasha är min hobby sedan 12 år eller så 🙂 thx
  • Här ' en länk till en sida med en mer detaljerad sammanfattning. Det talar lite om den lilla stapelsymbolen (kallas en makron). Det nämns också att vissa romaniseringssystem använder en liten morot / krokmarkering som kallas en circumflex, t.ex. T ô ky ô. sljfaq.org/afaq/kana-roman.html
  • Också värt att nämna: romanen ‹ou› representerar hur den ' stavas på japanska kana, medan ‹ō› romanisering representerar uttal.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *