<åt sidan class = "s-notice s-notice__info js-post-notice mb16" role = "status">

Kommentarer

  • Glöm inte ' glöm inte " Vee " vs " Wee " – det är trots allt latin .
  • När du ' inte är under auktoritet, säg det som du vill. När du ' är med en lärare, säg det så som han säger till dig. Om du kan få två av dem i ett samtal, säg det på något sätt och säg det som den som stod kvar säger det.
  • @Jim Och eftersom det är ett ablativ, på latin borde det ha en lång en
  • Den har inte ' t ett bestämt uttal. Jag har ett bestämt uttal, vilket är / vi: ə /.
  • @Jim Dessutom verkar många vulgära romare ha sagt / βi: aː /.

Svar

Naturligtvis finns det inget som heter en korrekt uttalningsvariant.

LPD-3 har några intressanta data för (brittisk) engelska:

vaɪə 88% (född före 1942 – 92%)

vi: ə 12 %

Svar

Jag har alltid hört det ”vee-ah” (utom på latin, där det är ”wee-ah ”). Men efter att ha letat efter några uttal på nätet blev jag chockad över att höra majoriteten av dem säga ”vy-ah” / ”v-eye-ah”:

Personligen föredrar jag ”vee-ah”, men Merriam-Webster listar båda

\ˈvī-ə, ˈvē-ə\ 

så antar att antingen är rätt.

Svar

Allt detta kommer tillbaka till traditionellt engelska uttal av latin , där ett långt eller betonat ”i” uttalades med /aɪ/ diftong, som i horisont och saliv , eller miasma och avbrott . Du kan se detta fenomen på jobbet i staden Salida , Colorado, där engelska- talande lokalbefolkningen uttalar nu stadens namn /səˈlaɪdə/ istället för att använda det ursprungliga spanskspråkiga uttalet av /saˈliða/.

Så beroende på vilken del av talet det är och graden av assimilering, finns det två olika möjligheter för uttalet av via på engelska:

  1. /ˈvaɪə/ (låt oss kalla detta” engelska ”uttal)
  2. /ˈviːə/ (låt oss kalla detta ”italienska” uttal)

Men det betyder inte att de nödvändigtvis är utbytbara, eftersom det finns en viss skillnad här mellan substantivet och prepositionen. Prepositionen är mer sannolikt än substantivet att ha en engelsk diftong i sig; det vill säga att använda det första uttalet, den ”engelska”. Substantivet är mycket oftare idag för att vara det andra, ”italienska” uttal. Detta kan bero på att de flesta “vias” man stöter på är från latin, italienska eller spanska, där ordet fortfarande används.

Till exempel i Louisville, Colorado, finns det en väg med namnet “Via Appia Way” [ Google-karta ]. (Ja, dess första och sista ord betyder samma sak.) Den vägen får alltid det andra uttalet här, aldrig det första. Men när man talar om en buss- eller taxirutt som gick “via Via Appia” , en kan mycket väl använda det första uttalet på det första av dessa två ord och det andra på det andra, vilket gör att dess rutt går /ˈvaɪə ˈviːə ˈæpiːə/. Ingen här säger någonsin /ˈvaɪə ˈvaɪə ˈeɪpiːə/ så att det låter som engelska över hela linjen.

På samma sätt kan ”främmande” (oassimilerade) termer som Via Dolorosa och Via Lactea (det vill säga originalet Vintergatan ), eller platser som har en väg med namnet Gran Vía , har alltid ”italienska” uttal, inte ”engelska ” ett. Det är därför du har Coloradans som säger deras Via Appia på det sättet.

Å andra sidan, en viadukt är alltid och utan undantag en /ˈvaɪədʌkt/ på engelska. Andra, mindre vanliga ord som fungerar på detta “engelska” sätt inkluderar:

  • Något som är livskraftigt är alltid /ˈvaɪəb(ə)l/, och den härledda livskraft som följer med det är alltid /vaɪəˈbɪlɪtɪ/.
  • Handelsnamnet Viagra är /vaɪˈægrə/, som rimmar med Niagara Falls /naɪˈægrə/, men mer ”livskraftigt”.
  • En flaska är alltid en /ˈvaɪəl/, jämnt (!) när något arkaiskt stavat phial (som efter Stephen är det enda andra ordet på engelska vars ph är alltid /v/).
  • A viator , som betyder en vägfarare, har det något ovanliga dubbeltongtonade uttalet /vaɪˈeɪtər/.
  • Den kyrkliga termen viatica /vaɪˈætɪkə/ är plural av singular viaticum /vaɪˈætɪkəm/. A viaticum är eukaristin som ges under Last Rites, eller mer generellt, pengar eller avsättningar för resor.
  • Viands , ett snyggt namn för proviant eller mat (”viddles”), är /ˈvaɪəndz/.
  • Den sällsynta viameter är /vaɪˈæmɪtər/ ( för dess betydelse, tänk vägmätare eller stegräknare), som har ett feminint rim med diameter /daɪˈæmɪtər /.
  • Uttalet av viaggiatory är oinspelat och det är inte ett vanligt ord. Kanske /vaɪˈædʒəˌtorɪ/, eller om du känner dig särskilt stygg, till och med /ˈvædʒəˌtorɪ/.

Det beror på att när stressad och assimilerad, stavningar som via- och vio- har ett /ˈvaɪə/ -ljud, som i violin eller våld . Endast i oassimilerade termer som violino piccolo får du normalt ”italienska” uttal. Normalt måste ett ord ha en ‑veo- stavning på engelska för att /viːə/ uttal ska råda, som i alveolar eller foveola .

Kommentarer

  • Jag säger ˈviːə i allmänhet och så rimar Via Appia, men /ˈvi:ə ˈviːə ˈæpiːə/ skulle vara för mycket. Jag ' säger ' DASH-rutten ' .
  • @Mitch: Egentligen rimar Via och Appia aldrig eftersom de har olika stress- och stavningsantal: VI-a med två stavelser och APP-ia med tre, och VI-spänningen matchar inte APP-spänningen. Rätt? Jag antar att icke-rhotics kan rima via med keyer och pee-er , och Appia med lyckligare och snyggare . Men jag kan inte. 🙂
  • Min (väldigt lilla) punkt var att jag uttalar ' via ' som ˈviːə (din # 2) och ' Via Appia ' för att rima, utan att veta vad som är standard.
  • @Mitch Jag använder faktiskt alltid ˈviːə för via , men inser att det historiskt sett ofta var annorlunda.
  • Tack för jämförelsen med relaterade ord. Jag har alltid sagt / ˈvaɪə / och alltid antagit att / ˈviːə / var ett försök att ge ' kontinentala ' värden till lånade ord. Jag säger ' a priori ' med engelska diftonger / ˌeɪ praɪˈɔːraɪ / men jag hör också det med kontinentala värden / ˌɑː prɪˈɔːri /.

Svar

Detta kan vara en br / am-engelsk skillnad.

Collins listar bara ett uttal, såvida du inte anger deras Amerikansk engelska ordlista, sedan listas båda.

Min Apples inbyggda ordbok (New Oxford American Dictionary) listar båda, liksom CDO: s American English Dictionary.

Oxfords onlineordböcker visar samma mönster: deras Amerikanska version visar två uttal, medan deras brittiska upplagan visar bara en.

När det gäller vad dina lärare sa, det är bortom mig hur lärare kan hävda att den ena är rätt och den andra fel, när ansedda ordböcker uttryckligen listar båda uttalandena (åtminstone här i USA).

Kommentarer

  • Det kan hjälpa om du nämnde vilket uttal som var det i brittiska ordböcker.
  • @PeterShor: Jag tänkte att länkarna skulle räcka, men Collins säger ˈvaɪə och Oxford säger ˈvʌɪə, vilket jag tror motsvarar vad OP sa: ' v-eye-uh '.

Svar

I Los Angeles, Kalifornien, är antingen vee-uh eller vy-uh helt acceptabelt. Jag säger vee-uh men jag har vänner i min ålder som säger det tvärtom.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *