Jag vet att det i allmänhet uttrycks som chez moi eller chez wheverver , men vad jag ” Jag är inte säker på om det här har någon konnotation.

På engelska är home ett helt vanligt och avslappnat ord, men samtidigt har det en kraftfull känslomässig konnotation och är ofta i hjärtat av meningsfulla samtal i filmer och böcker – alla letar efter hem . Det är ofta slutet på en berättelse, något som ”Richard hade äntligen hittat hem.”

Har chez [qqn] någon liknande sådan konnotation? Om inte, hur översätts sådana rader till franska för att bibehålla känslan? Eller är det förlorat?

Kommentarer

  • As-tu vu cette entr é e du wiktionnaire: chez-soi (nm)?
  • Jag visste aldrig att det kunde vara ett substantiv!
  • Jag känner mig hemma . Je me sens CHEZ MOI. C ’ est la m ê me id é e. Enfin. På detta: se sentir chez soi, att känna sig hemma. Richard peut finalement se sentir chez lui.

Svar

Certes, le français «chez-soi», et ses dérivés, n ”a pas la charge émotionnelle que peut parfois avoir l” engelska hem mais le français disponera de plusieurs noms pour exprimer ce concept et on pourra parfois préférer un autre mot que «chez-soi» selon le contexte.

Chez-soi (nm) (qui va se décliner avec le pronom approprié ) est peut-être le plus neutre (avec «maison» qui ne rentre pas dans mon propos ici). Il peut être employé au sens propre:

J ”arrive de chez moi.

Mettez-vous à l” aise, faites comme chez vous.

ou au sens figuré:

«Ce privilège d” être partout chez soi n ”appartient qu” aux rois, aux filles et aux voleurs. »( Splendeurs et Misères des courtisanes , Honoré de Balzac)

Foyer (nm)
Son étymologie (du latin focarius , feu ) confère une certaine valeur affective à l ”emploi de ce mot dans son sens figuré. C ”est le terme que je choisirais pour exprimer ce que tu appelles emotional connotation .

« C ”est que la reconnaissance de Pénélope, donc l ”identité d” Ulysse enfin de retour au foyer auprès de sa femme fidèle, est liée à un autre signe de reconnaissance qui fait explosor la métaphore et décrit l ”« enracinement »comme un propre. ( La Nostalgie: Quand donc est-on chez soi? , Barbara Cassin)

«Tu dormais d” une respiration céleste qui ne s ”interrompit point lorsque j” ouvris la porte de la chambre. Il faisait bon d ”être enfin de retour au foyer» ( Les Deux Mages de Venise , Philippe André)

Bercail (nm)
Ce mot est plus familier que les deux précédents. Son étymologie (dérivé de brebis, c ”est à l ”origine l” enclos où étaient gardés moutons et brebis) lui a conféré d ”abord une connotation religieuse – ou du moins communautaire, comme l” anglais fold , mais il peut aussi simplement vouloir dire «chez så jag ”. Il s ”emploie presque toujours avec un verbe de mouvement indiquant un retour (conduire, ramener, retourner, ..)

« Il freina devant la grande porte , faisant gicler les gravillons. Il mit ses mains sur le volant, y appuya sa tête. Lâcha-pris. Il était rentré au bercail. Son père et sa mère apparurent sur le seuil. »( Face au destin , Dominique Calamel)

«… j” étais décidée à ne pas te courir après, à attendre que tu nous reviennes, tête basse, après t ”être frottée à un quotidien moins douillet que le nôtre. Ta mère, elle, n ”avait qu” une obsession après ton appel depuis la Côte d ”Azur: te ramener au bercail. »( Au bout du chemin , Patricia Hespel)

Pénates (toujours employé au pluriel)
Les pénates, dans la mythologie latine, sont les dieux protecteurs du foyer, on peut l ”employer pour parler d” un chez-soi mais c ”est plutôt ironique et toujours familier.

« C ”est un soir, juste après l” orage. Son amant vient de larenvoyer pour toujours à ses pénates C ”est là qu” elle va. On l ”delta. »( Mère agitée , Nathalie Azoulai)

« Non qu ”il me déplaise de voyager, j” ai fait des portraits de célébrités ou de gens connus qui m ”ont amenée à aller en Europe, en Amérique latine, en Australie, mais au bout de deux semaines je n ”ai qu” une envie, regagner mes pénates.»( Une Seconde chance , traduit d” after Mary Higgins Clark)

Svar

Även om det kanske inte är den typ av ”hem” som du frågar om, tror jag att ibland ”home” används i engelska fraser (och sång / filmtitlar) som ”Home sweet home” / ”There is no place like home” / ”Home is where the heart is” / (Sweet Home Alabama) till menar inte den fysiska familjebostaden utan snarare landet / regionen / staten / staden där man föds, och i dessa fall tror jag att den känslomässiga anknytning du beskriver kan fångas bra med ”patrie, som i = ”e795a73ca9”>

“O Patrie, {ma} belle / douce / chere, Patrie”

(omformulerat från Le Congo belge illustré , via Google Books *)

patrie nf
1 nation dont on se skickat medlem
2 betalar, ville natale

(från Reverso, med betoning till den betydelse som är mest relevant för frågan / svaret)

Det är kanske intressant att notera att Reversos översättning av hem sjuk” inkluderar, som det gör på engelska, både saknad av ens ”hem” eller familj och saknad av en plats, [inklusive land?}.

Hemsjuka adj – att ha hemlängtan (efter en plats) avoir le mal du pays
(saknar en ”s familj) s” ennuyer de sa famille

Kommentarer

  • Effektiviseringskväll hem recoupe le sens de l ’ danska Heim ( Ich habe Heimweh ; meine Heimat ) på le traduit en fran ç ais pays ou patrie.

Svar

Tja, chez moi / chez soi kan verkligen ha en ganska stark känslomässig konnotation, men inte lika stark som hemma skulle jag säga.
För till exempel, vi don ”ta hem söta hem sak …
Jag skulle säga att vi lägger mer tonvikt på betydelsen än på ordet när vi vill uttrycka” lilla flickan i Oz ”känslan .

Kommentarer

  • Foyer doux foajé ? Je ne vois pas vraiment de diff é rence; on ne serait pas simplement plus habitu é d ’ entender ç a en anglais? Merci.

Svar

Det är här som vissa ord inte kan översättas direkt eftersom det finns ingen motsvarighet. Min åsikt är att det tyska språket har exakta ord för att beskriva hur varmt och välkomnande ett hus är (heim på, som sagt i andra kommentarer) eftersom människor tillbringar tid inne, har en utvecklad brädspelskultur, etc … (svenska har sin IKEA :-)) Franska brukade vara mer ute, eftersom väderförhållandena har gjort det skulptera språket och tillhörande kultur. Min poäng här är att du kanske behöver en fullständig mening för att återspegla konnotationerna i det ”engelska hemmet”. Den franska patrie är typ av neutral, det tyska Vaterland hänvisar till fadern och det engelska moderlandet hänvisar till modern … Första innebörden kan översättas lätt, men behöver mer för att förstås fullt ut.

Kommentarer

  • ” patrie ” hänvisar definitivt till fadern, det ’ s från latin ” pater ”, vilket betyder. .. ” far ”. ” Foyer ” betyder bokstavlig ” en plats där det finns en eld ”, så om det inte ’ inte beskriver värmen i ett hus, vet jag inte ’ vad gör det.
  • @Anne Aunyme Du har en mycket bra poäng. När jag skrev mina rader kände jag att länken till fadern eller mamman var mer direkt på tyska eller engelska än franska. Jag antar att jag inte tror på latin att känna en sådan koppling, men du gör det!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *