På amerikansk engelska hänvisar en ”s hus till hans eller hennes fysiska bostad, medan en ”s hem är så mycket mer. Ett hem är en byggnad, en stad, till och med ett land där man känner att han eller hon tillhör mest. Det är ett mycket kraftfullt ord som beskriver ett mycket kraftfullt och medfödt mänskligt koncept.

Men det är också ett koncept som inte kan översättas bra. Jag har arbetat med Google Translate (ugh) och under de flesta språk av intresse Jag kan verkligen inte hitta ett ord som representerar idén om hem ordentligt. Är det ovanligt att detta koncept har en tillhörande term? Är det helt enkelt representativt för en känsla av fast amerikansk ursprung? Finns det några bra exempel på denna idé på andra språk?

Kommentarer

  • Inte säker på varför specifikt ” Amerikansk ” – Brittiska och andra engelska sorter visar samma skillnad.
  • Engelska saknar ett grundord för att beteckna en ’ s yngre syskon, men jag ’ är säker på att även engelsktalande känner en medfödd kärlek, skyddande instinkt och mild irritation när man tittar på en ’ s bror som är fem år yngre, ganska skiljer sig från hur man känner för en annan bror som är fem år äldre. Du kan ’ inte anta att människor känner något annorlunda bara för att de delar ord ’ betydelser vid en annan gräns.
  • Du ska ge exempelmeningar eller uttryckligen lista sinnena. Båda dessa ord är också överbelastade på engelska.
  • @TheEnvironmentalist Den starka versionen av Sapir-Whorf-hypotesen , lika känd och intressant som det är, har mest diskrediterats, av år och år av upprepad psykolingvistisk forskning. Den starka versionen innehåller bara science fiction (som i filmen Arrival). Om den starka versionen hölls, skulle det vara omöjligt att översätta och lära sig ett annat språk.
  • @TheEnvironmentalist När det gäller den svaga versionen är det säker att det är trivialt, att ha en ordförråd för att segla redskap på ett fartyg gör det lättare att arbeta där eller att en stam i Australien kan berätta riktning bättre i en underjordisk labyrint eftersom deras språk inte har ord för vänster och höger men gör det för norr och söder så de har ständig övning i att hålla reda på riktningen. Annat än det triviala eller det arcane finns det verkligen inte ’ t så mycket språkets inverkan på tanken.

Svar

Många romanska språk har denna skillnad. Förutom franska foajé som noterats av @Philippe finns det romanska kognater spanska hogar , galiciska fogar , med betydelsen ”hem”, från Vulgar Latin focarium , slutligen härledd från Latin focus ”härd”. Dessa skiljer sig från casa ”house” (< L.)

Det är särskilt viktigt att portugisiska har lar för” home ”, härledd från etruskiska (via latin) LAR .

Kommentarer

  • Jag har alltid tyckt att lar lät roligt, men ’ t titta på det & trodde aldrig att det var etruskiskt. Cool!
  • Jag ’ en brasiliansk portugisisk talare och även om jag känner det som litterärt, ’ d kalla det aldrig en eruditism (som, säg, med den klassiska andra personens plural). Medan jag definitivt vou pra casa efter jobbet, om jag ’ jag talar om mitt ” hemma söta hem ” det blir en lar doce lar , om jag ’ m säger att ” vårt sinne är vårt hem ” det blir nossa mente é nosso lar , om Jag ’ jag talar om barn som gör gatorna till sitt hem de ’ kommer att vara crian ç som que fazem da rua seu lar , etc. Dessa låter mycket mindre pompösa för mig än vad ’ brukar anses vara ” eruditism ”, som í gneo för ” eldig ” etc.
  • (forts.) Lar rankas # 1676 bland de 5000 mest populära ord från opensubtitles ; mycket mindre vanligt än casa (# 96), naturligtvis, men ändå bekvämt inom kärnan 2k, vilket är långt ifrån en eruditism i mitt sinne (det ’ s ovan chuva ” regn ”, bästaira ” nonsens ” eller moradia ” bostad ”, till exempel).
  • Även den exakta meningen fazem da rua seu lar kan lätt hittas i naturen ( 1 , 2 , 3 …)
  • Åtminstone i Brasilien använder vi ” lar ” uteslutande när det gäller var vi bor. I andra situationer – som när ett lag spelar på sin egen stadion – använder vi ” casa ”. Så ordet ” lar ” är inte en 1..1 översättning för ” hem ”.

Svar

På franska betyder termerna ” foajé ”och” chez soi ”uttrycker begreppet hem med en stark nyans av” ens familj ”för det första ( foajén är ursprungligen eldstaden, och i förlängningen härden), medan den senare är ”ens egen plats” och därför den plats där man känner att de hör hemma. I vissa sammanhang delar ordet demeure också några av nyanserna i det engelska ordet home .

På japanska finns det termer som uchi (内) eller wagaya (我 が 家) som delvis kan täcka konceptet (det första är bredare genom att det kan täcka alla gruppgrupper som talaren tillhör, beroende på sammanhanget , medan det andra är mitt / vårt hem / hushåll / familj), men deras användning är mer begränsad. Det finns också termen ”ibasho” (居 場所) som hänvisar till den plats där man hör hemma.

Jag talar inte några andra språk flytande nog för att ge andra exempel, men jag tror att du kommer att finna att , som med de flesta termer, och särskilt de som beskriver abstrakta begrepp, hittar du inte en en-till-en-korrespondens där andra språk bara har ett ord som motsvarar exakt hem . Snarare, som med mina Franska och japanska exempel ovan, kommer du att finna att även om begreppet (eller snarare begreppssätt) är ganska vanligt, kommer hur det uttrycks att variera (ibland avsevärt) från ett språk till ett annat.

Svar

På ryska är både hus och hem samma, дом [dom] , men på ukrainska (som är nära besläktat med ryska) används samma ord, дім [dʲim] (allm. sg. дому [”dɔmu]) vanligtvis för att betyda hem , medan hus kallas av olika andra ord, som хата [”xata], будинок [bu” dɪnɔk], камяниця [ ”kamjanɪtsʲa] (sällsynt), etc. Jag skrev” vanligtvis ”, eftersom дім [dʲim] ibland används för att också betyda hus .

Svar

På ryska finns adverb дома och домой som liknar engelska adverb ”home” (som på go home, at home)

Я дома = Jag är på hem (adverb)

Я в доме = Jag är i huset (substantiv)

Я иду домой = Jag går hem (adverb)

Я иду в дом = Jag går in i huset (substantiv)

Svar

På hindi kan घर (ghar) betyda båda ”hus ”och” hem ”. मकान (maka: n) betyder bara ”hus” men är ändå ett ganska vanligt ord.

Svar

På tjeckiska och slovakiska de är två olika ord (till skillnad från ryska där дом kan vara båda).

Tjeckiska:

  • dům – hus
  • domov – hem
  • doma, domů – hemma, (mot) hem

har sitt ursprung i proto-slaviska * dȏmъ – hus, hem

Svar

Förutom (o) uchi har japanska furusato som översätts till hometown. Med olägenhet är dock the area in which one grew up mer exakt än stadens kartlagda gränser.

Japanska ord har ofta emotionell vikt: (o) uchi har en känsla av tillhörighet, wagaya har en känsla av familj och alla tillhörande känslor därav, och furusato har en tung känsla av nostalgi.

Svar

På kinesiska:

家 betyder hem, inklusive men inte begränsat till den fysiska bostaden och familjemedlemmar. Det här ordet kan betyda mycket och får människor att känna sig känslomässiga. Jag tror att detta är det ord som bäst matchar hemma på engelska.

Dessutom finns det några relaterade ord:

  • 家庭 betyder familj.
  • 家乡 betyder hemstad.
  • 房子 / 房屋 / 住宅 betyder hus.

Svar

I Svenska och de skandinaviska språken i allmänhet har vi exakt samma skillnad som på engelska.

Hus -> Hus (samma på norska och danska)
Hem -> Hem (Hjem på norska och danska)

(Om någon har fonetiken kan de lägg till dem)

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *