I Iron Man 2 finns det en scen där Tony Stark är på Stark HQ. Han är tänkt att vara under omkoppling i sitt hus efter Nick Furys ingripande. Men han lämnade sitt hem för att besöka Pepper Potts på hennes kontor, och han tog med henne några jordgubbar, som hon råkar vara allergiska mot.
Efter en stund ”Natalie Rushman” AKA Natasha Romanov AKA Black Widow kommer in i rummet. När Pepper och Happy lämnar rummet, tappar Black Widow cover för att prata med Tony.
Efter några andra kvicksilver frågar han henne:
Talar du till och med latin?
Som hon svarar på ett främmande språk, antagligen latin. Han frågar henne vad det betyder, och hon svarar med något i linje med Tony kan antingen lämna på egen hand eller så kan hon få honom att ta ut.
Vad gör hon egentligen säg i den här scenen?
Jag letar efter det ursprungliga, icke översatta främmande språket, dess verkliga engelska översättning eller ungefärliga översättning.
Svar
Jag tror att det hon säger är Fallaces sunt reru m art . Detta översätter ungefär som ”utseendet på saker är vilseledande”, eller mer poetiskt, ”utseende bedrar”. En subtil hänvisning till hennes omslag, och en jab på Tony för att anta att hon inte kan tala latin.
Den linjen är en lätt anpassad form av Seneca, hämtad från De Beneficiis (Förmåner) IV.34.1 :
“Multa,” fråga, ”intervenient, propter quae et malus pro bono surrepat et bonus pro malo displiceat; faller enim sunt rerum arter, quibus credidimus. ”Quis negat? Sed nihil aliud invenio, per quod cogitationem regam. Hans veritas mihi vestigiis sequenda est, certiora non habeo; haec ut quam diligentissime aestimem, operam dabo nec cito illis adsentiar.
Enligt vissa delar av Internet fortsätter raden et hominum spes fallunt , eller ”och hoppet på människor [människor] luras”. Detta skulle vara ett inte så subtilt sätt att berätta för Tony att det är osannolikt att hon kommer att falla för hans charm, men som vi kan se har detta ingen grund i originaltexten. Jag är inte säker på var tanken på denna fortsättning kommer ifrån.
Kommentarer
- Den vanliga formuleringen är " Utseende kan bedra ". Tror du att det var ett försök att översätta den här vanliga frasen till latin (och den mer besvärliga formuleringen beror på översättningen fram och tillbaka)?
- @CreationEdge Formuleringen matchar Seneca, så jag är benägen att tro på Internet och säga att det valdes för att matcha det (och inte bara talar änkan latin, hon är tydligen välläst), inte besvärligt översatt.
- @alexwlchan Credidimus är ett förflutet.
- @alexwlchan: På vilket sätt är Tony " sexistisk "?
- Jag tror att ' är en diskussion bäst kvar för chatt, eller en annan fråga.